Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:27 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕回应说:“看哪,尽管我是尘土和灰渣,也容我斗胆向我主说,
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“主啊,我虽然渺小如灰尘,还斗胆问你,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • New International Version - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • New International Reader's Version - Then Abraham spoke up again. He said, “I have been very bold to speak to the Lord. After all, I’m only dust and ashes.
  • English Standard Version - Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
  • New Living Translation - Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
  • The Message - Abraham came back, “Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master? What if the fifty fall short by five—would you destroy the city because of those missing five?” He said, “I won’t destroy it if there are forty-five.”
  • Christian Standard Bible - Then Abraham answered, “Since I have ventured to speak to my lord — even though I am dust and ashes —
  • New American Standard Bible - And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am only dust and ashes.
  • New King James Version - Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
  • Amplified Bible - Abraham answered, “Now behold, I who am but dust [in origin] and ashes have decided to speak to the Lord.
  • American Standard Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
  • King James Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
  • New English Translation - Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
  • World English Bible - Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「主啊,我雖然渺小如灰塵,還斗膽問你,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 回答說:『我雖是塵土爐灰,還敢對主說話。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕回應說:「看哪,儘管我是塵土和灰渣,也容我斗膽向我主說,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: —Reconozco que he sido muy atrevido al dirigirme a mi Señor, yo, que apenas soy polvo y ceniza.
  • 현대인의 성경 - “티끌과 같은 내가 감히 주께 말씀드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иброхим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit : Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
  • Hoffnung für alle - Abraham aber ließ nicht locker: »Ich habe es nun einmal gewagt, mich einzumischen, obwohl ich nur ein vergänglicher Mensch bin, nicht viel mehr als Staub und Asche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham tiếp lời: “Thưa Chúa, con mạo muội thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมทูลอีกว่า “ข้าพระองค์ซึ่งเป็นเพียงผงธุลีและขี้เถ้าไม่ควรอาจเอื้อมทูลขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า “โปรด​ให้​อภัย​ข้าพเจ้า​ที่​บังอาจ​พูด​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ผง​ธุลี​และ​เศษ​เถ้า
交叉引用
  • 创世记 18:30 - 亚伯拉罕接着说:“请我主不要恼火,容我说,假如在那里找到三十个呢?” 耶和华说:“如果我在那里找到三十个,我也不会这样做。”
  • 创世记 18:31 - 亚伯拉罕又说:“看哪,我再次斗胆向我主说,假如在那里找到二十个呢?” 耶和华说:“因这二十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕再次说:“请我主不要恼火,容我说最后一次,假如在那里找到十个呢?” 耶和华说:“因这十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
  • 诗篇 144:3 - 耶和华啊, 人算什么,你竟认识他! 世人算什么,你竟顾惜他!
  • 诗篇 8:4 - 啊,人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
  • 哥林多后书 5:2 - 实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。
  • 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣脚 前,说:“主啊,离开我吧,因为我是个罪人!”
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。
  • 以赛亚书 64:8 - 耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是陶泥,你是我们的陶匠, 我们都是你手的作为。
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
  • 传道书 12:7 - 那时尘土要归回大地,像原来那样; 灵也要归回赐灵的神。
  • 创世记 2:7 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有饭吃, 直到你归回土地, 因为你是从那里取出来的。 你本是尘土, 就要归回尘土。”
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我要灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁净的人, 住在嘴唇不洁净的民众当中; 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕回应说:“看哪,尽管我是尘土和灰渣,也容我斗胆向我主说,
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“主啊,我虽然渺小如灰尘,还斗胆问你,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • New International Version - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • New International Reader's Version - Then Abraham spoke up again. He said, “I have been very bold to speak to the Lord. After all, I’m only dust and ashes.
  • English Standard Version - Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
  • New Living Translation - Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
  • The Message - Abraham came back, “Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master? What if the fifty fall short by five—would you destroy the city because of those missing five?” He said, “I won’t destroy it if there are forty-five.”
  • Christian Standard Bible - Then Abraham answered, “Since I have ventured to speak to my lord — even though I am dust and ashes —
  • New American Standard Bible - And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am only dust and ashes.
  • New King James Version - Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
  • Amplified Bible - Abraham answered, “Now behold, I who am but dust [in origin] and ashes have decided to speak to the Lord.
  • American Standard Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
  • King James Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
  • New English Translation - Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
  • World English Bible - Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「主啊,我雖然渺小如灰塵,還斗膽問你,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 回答說:『我雖是塵土爐灰,還敢對主說話。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕回應說:「看哪,儘管我是塵土和灰渣,也容我斗膽向我主說,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: —Reconozco que he sido muy atrevido al dirigirme a mi Señor, yo, que apenas soy polvo y ceniza.
  • 현대인의 성경 - “티끌과 같은 내가 감히 주께 말씀드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иброхим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit : Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
  • Hoffnung für alle - Abraham aber ließ nicht locker: »Ich habe es nun einmal gewagt, mich einzumischen, obwohl ich nur ein vergänglicher Mensch bin, nicht viel mehr als Staub und Asche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham tiếp lời: “Thưa Chúa, con mạo muội thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมทูลอีกว่า “ข้าพระองค์ซึ่งเป็นเพียงผงธุลีและขี้เถ้าไม่ควรอาจเอื้อมทูลขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า “โปรด​ให้​อภัย​ข้าพเจ้า​ที่​บังอาจ​พูด​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ผง​ธุลี​และ​เศษ​เถ้า
  • 创世记 18:30 - 亚伯拉罕接着说:“请我主不要恼火,容我说,假如在那里找到三十个呢?” 耶和华说:“如果我在那里找到三十个,我也不会这样做。”
  • 创世记 18:31 - 亚伯拉罕又说:“看哪,我再次斗胆向我主说,假如在那里找到二十个呢?” 耶和华说:“因这二十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕再次说:“请我主不要恼火,容我说最后一次,假如在那里找到十个呢?” 耶和华说:“因这十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
  • 诗篇 144:3 - 耶和华啊, 人算什么,你竟认识他! 世人算什么,你竟顾惜他!
  • 诗篇 8:4 - 啊,人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
  • 哥林多后书 5:2 - 实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。
  • 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣脚 前,说:“主啊,离开我吧,因为我是个罪人!”
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。
  • 以赛亚书 64:8 - 耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是陶泥,你是我们的陶匠, 我们都是你手的作为。
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
  • 传道书 12:7 - 那时尘土要归回大地,像原来那样; 灵也要归回赐灵的神。
  • 创世记 2:7 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有饭吃, 直到你归回土地, 因为你是从那里取出来的。 你本是尘土, 就要归回尘土。”
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我要灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁净的人, 住在嘴唇不洁净的民众当中; 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
圣经
资源
计划
奉献