逐节对照
- 現代標點和合本 - 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的!審判全地的主,豈不行公義嗎?」
- 新标点和合本 - 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?”
- 当代译本 - 你绝不会黑白不分,把义人和恶人一同毁灭。你绝不会这么做!你是普天下的审判者,难道不秉公行事吗?”
- 圣经新译本 - 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
- 中文标准译本 - 你绝不会做这样的事:把义人与恶人一同杀死,让义人像恶人一样!你绝不会!难道全地的审判者不施行公正吗?”
- 现代标点和合本 - 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的!审判全地的主,岂不行公义吗?”
- 和合本(拼音版) - 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
- New International Version - Far be it from you to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”
- New International Reader's Version - You would never kill godly people along with those who are evil, would you? Would you treat them all alike? You would never do anything like that! Won’t the Judge of the whole earth do what is right?”
- English Standard Version - Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?”
- New Living Translation - Surely you wouldn’t do such a thing, destroying the righteous along with the wicked. Why, you would be treating the righteous and the wicked exactly the same! Surely you wouldn’t do that! Should not the Judge of all the earth do what is right?”
- Christian Standard Bible - You could not possibly do such a thing: to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. You could not possibly do that! Won’t the Judge of the whole earth do what is just?”
- New American Standard Bible - Far be it from You to do such a thing, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?”
- New King James Version - Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?”
- Amplified Bible - Far be it from You to do such a thing—to strike the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right [by executing just and righteous judgment]?”
- American Standard Version - That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
- King James Version - That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
- New English Translation - Far be it from you to do such a thing – to kill the godly with the wicked, treating the godly and the wicked alike! Far be it from you! Will not the judge of the whole earth do what is right?”
- World English Bible - May it be far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”
- 新標點和合本 - 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
- 當代譯本 - 你絕不會黑白不分,把義人和惡人一同毀滅。你絕不會這麼做!你是普天下的審判者,難道不秉公行事嗎?」
- 聖經新譯本 - 你絕不會作這樣的事:把義人與惡人一同殺死,把義人和惡人一樣看待,你絕不會這樣!審判全地的主,豈可不行公義嗎?”
- 呂振中譯本 - 將義人同惡人一齊殺死,你這樣作麼!絕對不然!讓義人像惡人一樣麼!絕對不然!審判全地的主、難道不行公義麼?』
- 中文標準譯本 - 你絕不會做這樣的事:把義人與惡人一同殺死,讓義人像惡人一樣!你絕不會!難道全地的審判者不施行公正嗎?」
- 文理和合譯本 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
- 文理委辦譯本 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、
- Nueva Versión Internacional - ¡Lejos de ti el hacer tal cosa! ¿Matar al justo junto con el malvado, y que ambos sean tratados de la misma manera? ¡Jamás hagas tal cosa! Tú, que eres el Juez de toda la tierra, ¿no harás justicia?
- 현대인의 성경 - 주께서는 의로운 사람을 악인들과 함께 죽일 수는 없습니다. 어떻게 의로운 사람을 악한 사람과 같이 취급할 수 있습니까? 온 세상을 심판하시는 분이 그렇게 해서는 안 됩니다.”
- Новый Русский Перевод - Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
- Восточный перевод - Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne peux pas faire cela ! Tu ne peux pas traiter de la même manière le juste et le coupable et faire mourir le juste avec le méchant ! Toi qui juges la terre entière, n’agirais-tu pas selon le droit ?
- リビングバイブル - だとしたら、正義はどこにあるのでしょう。悪人も正しい人もいっしょに殺してしまうなどということを、あなたがなさるはずはありません。もしも、もしもそんなことをされるなら、正しい人も悪人も全く同じ扱いをされることになってしまいます。あなたは決してそんなことはなさらないでしょう。全地をさばかれる方は、公平でなければならないのですから。」
- Nova Versão Internacional - Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra?”
- Hoffnung für alle - Lass nicht zu, dass der Schuldlose genauso sterben muss wie der Schuldige! Es wäre nicht recht, beide gleich zu behandeln. Du bist der Richter der ganzen Welt und kannst doch nicht gegen die Gerechtigkeit verstoßen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chắc chắn Chúa sẽ không làm việc ấy, diệt người công chính chung với người ác! Không bao giờ Chúa đối xử người công chính và người ác giống như nhau! Chắc chắn Chúa không làm vậy! Lẽ nào Vị Thẩm Phán Chí Cao của cả thế giới lại không xử đoán công minh?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะไม่ทรงทำอย่างนั้นแน่ พระองค์จะไม่ทรงประหารคนชอบธรรมไปพร้อมกับคนชั่ว หรือปฏิบัติต่อคนชอบธรรมเช่นเดียวกับคนอธรรมเลย พระองค์จะไม่ทรงทำอย่างนั้นแน่ องค์ตุลาการแห่งสากลโลกจะไม่ธำรงความยุติธรรมไว้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีวันที่พระองค์จะทำเช่นนั้น ไม่มีวันที่จะฆ่าผู้มีความชอบธรรมไปพร้อมกับคนชั่ว ไม่มีวันกระทำต่อผู้มีความชอบธรรมเหมือนกับที่กระทำต่อคนชั่ว ไม่มีวันที่พระองค์จะทำเช่นนั้น องค์ผู้พิพากษาของทุกคนในโลกจะไม่กระทำด้วยความยุติธรรมหรือ”
交叉引用
- 詩篇 11:5 - 耶和華試驗義人, 唯有惡人和喜愛強暴的人,他心裡恨惡。
- 詩篇 11:6 - 他要向惡人密布網羅, 有烈火、硫磺、熱風做他們杯中的份。
- 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的,他喜愛公義, 正直人必得見他的面。
- 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日。然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。
- 傳道書 8:13 - 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日,這年日好像影兒,因他不敬畏神。
- 約翰福音 5:22 - 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,
- 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們:那聽我話又信差我來者的,就有永生,不至於定罪,是已經出死入生了。
- 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們:時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
- 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
- 約翰福音 5:27 - 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
- 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
- 傳道書 7:15 - 有義人行義反致滅亡,有惡人行惡倒享長壽,這都是我在虛度之日中所見過的。
- 約伯記 9:22 - 善惡無分,都是一樣, 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
- 約伯記 9:23 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去,是免了將來的禍患。
- 以賽亞書 57:2 - 他們得享 平安, 素行正直的,各人在墳裡 安歇。
- 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我與你爭辯的時候, 你顯為義, 但有一件,我還要與你理論: 惡人的道路為何亨通呢? 大行詭詐的為何得安逸呢?
- 瑪拉基書 3:18 - 那時你們必歸回,將善人和惡人,侍奉神的和不侍奉神的,分別出來。」
- 約伯記 34:17 - 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的,有大能的,豈可定他有罪嗎?
- 約伯記 34:18 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
- 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
- 詩篇 98:9 - 因為他來要審判遍地, 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 羅馬書 3:5 - 我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒是他不義嗎?
- 羅馬書 3:6 - 斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?
- 詩篇 94:2 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲人受應得的報應!
- 以賽亞書 3:10 - 你們要論義人說,他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
- 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難, 因為要照自己手所行的受報應。
- 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為完全, 他所行的無不公平, 是誠實無偽的神, 又公義又正直。
- 詩篇 58:11 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
- 約伯記 8:20 - 「神必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人。
- 約伯記 8:3 - 神豈能偏離公平? 全能者豈能偏離公義?