逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ces hommes partirent en direction de Sodome, tandis qu’Abraham continuait à se tenir en présence de l’Eternel .
- 新标点和合本 - 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人转身离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人转身离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。
- 当代译本 - 其中二人转身向所多玛走去,亚伯拉罕却仍旧站在耶和华面前。
- 圣经新译本 - 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
- 中文标准译本 - 其中两位转身离开那里往所多玛去,而亚伯拉罕仍然站在耶和华的面前。
- 现代标点和合本 - 二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
- New International Version - The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.
- New International Reader's Version - The men turned away and went toward Sodom. But Abraham remained standing in front of the Lord.
- English Standard Version - So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
- New Living Translation - The other men turned and headed toward Sodom, but the Lord remained with Abraham.
- The Message - The men set out for Sodom, but Abraham stood in God’s path, blocking his way.
- Christian Standard Bible - The men turned from there and went toward Sodom while Abraham remained standing before the Lord.
- New American Standard Bible - Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the Lord.
- New King James Version - Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
- Amplified Bible - Now the [two] men (angelic beings) turned away from there and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.
- American Standard Version - And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
- King James Version - And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
- New English Translation - The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord.
- World English Bible - The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
- 新標點和合本 - 二人轉身離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人轉身離開那裏,往所多瑪去;但亞伯拉罕仍然站在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人轉身離開那裏,往所多瑪去;但亞伯拉罕仍然站在耶和華面前。
- 當代譯本 - 其中二人轉身向所多瑪走去,亞伯拉罕卻仍舊站在耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 其中二人從那裡動身,向所多瑪走去,亞伯拉罕卻仍然站在耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 那二位轉身、離開那裏,向 所多瑪 走去;只有 亞伯拉罕 在永恆主面前、仍然站着。
- 中文標準譯本 - 其中兩位轉身離開那裡往所多瑪去,而亞伯拉罕仍然站在耶和華的面前。
- 現代標點和合本 - 二人轉身離開那裡,向所多瑪去,但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 二人往所多瑪、亞伯拉罕尚立於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 二人往所多馬、亞伯拉罕尚立於耶和華前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人離彼、望 所多瑪 以行、 亞伯拉罕 尚立於主前、
- Nueva Versión Internacional - Dos de los visitantes partieron de allí y se encaminaron a Sodoma, pero Abraham se quedó de pie frente al Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 두 사람은 계속 소돔을 향해 갔으나 여호와께서는 아브라함과 함께 그대로 머물러 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом .
- Восточный перевод - Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Иброхимом.
- リビングバイブル - ほかの二人は、そのままソドムへ向かいましたが、アブラハムはなお主の前に立っていました。彼は恐る恐る神に近づいて言いました。「お尋ねしてもよろしいでしょうか。あなたは正しい人も悪人も同じように殺してしまうおつもりですか。
- Nova Versão Internacional - Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
- Hoffnung für alle - Die beiden Begleiter gingen weiter in Richtung Sodom, nur der Herr blieb noch mit Abraham zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên sứ đi ngay qua Sô-đôm, nhưng Chúa Hằng Hữu còn nán lại với Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงหันหน้าเดินไปยังเมืองโสโดม แต่อับราฮัมยังยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ชายทั้งสามท่านจึงไปจากที่นั่น เพื่อไปยังเมืองโสโดม แต่อับราฮัมยังยืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Genèse 18:16 - Puis ces hommes se remirent en route en prenant la direction de Sodome . Abraham les accompagna pour prendre congé d’eux.
- Genèse 18:1 - L’Eternel apparut à Abraham près des chênes de Mamré. Abraham était assis à l’entrée de sa tente. C’était l’heure de la forte chaleur.
- Genèse 18:2 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
- Jérémie 15:1 - Mais l’Eternel me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi pour prier pour ce peuple, je ne me soucierais pas d’eux. Chasse-le de ma vue, qu’il parte loin de moi !
- 1 Timothée 2:1 - Je recommande en tout premier lieu que l’on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les hommes.
- Actes 7:55 - Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. Alors, il s’écria :
- Ezéchiel 22:30 - J’ai cherché parmi eux quelqu’un qui construise un rempart et qui se tienne debout sur la brèche, devant moi, en faveur du pays, afin d’éviter sa destruction, mais je n’ai trouvé personne.
- Psaumes 106:23 - Aussi Dieu parla-t-il de les détruire. Mais celui qu’il avait choisi, Moïse, se tint devant lui pour intercéder et détourner son courroux destructeur.
- Jérémie 18:20 - Rendront-ils le mal pour le bien ? Ils creusent une fosse ╵pour m’y faire tomber. Considère, Eternel, que, pour plaider ╵en faveur de ces gens, je me suis tenu devant toi en vue de détourner ╵ta colère loin d’eux !
- Genèse 19:1 - Le soir, les deux anges arrivèrent à Sodome. Loth était assis à la porte de la ville. En les voyant, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre.