逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲降臨鑒其所行、果如我所聞必滅之、否則亦知之、
- 新标点和合本 - 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。”
- 当代译本 - 我现在要下去看看他们的恶行是否如我听到的控诉一样,如果不是,我也会知道。”
- 圣经新译本 - 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
- 中文标准译本 - 我要下去,看看他们所做的一切,是不是像那达到我耳中的呼声;如果不是,我也会知道。”
- 现代标点和合本 - 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
- 和合本(拼音版) - 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
- New International Version - that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”
- New International Reader's Version - that I will go down and see for myself. I want to see if what they have done is as bad as the cries that have reached me. If it is not, then I will know.”
- English Standard Version - I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know.”
- New Living Translation - I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know.”
- Christian Standard Bible - I will go down to see if what they have done justifies the cry that has come up to me. If not, I will find out.”
- New American Standard Bible - I will go down now and see whether they have done entirely as the outcry, which has come to Me indicates; and if not, I will know.”
- New King James Version - I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know.”
- Amplified Bible - I will go down now, and see whether they have acted [as vilely and wickedly] as the outcry which has come to Me [indicates]; and if not, I will know.”
- American Standard Version - I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
- King James Version - I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
- New English Translation - that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.”
- World English Bible - I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”
- 新標點和合本 - 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要下去察看他們所做的,是否真的像那達到我這裏的聲音一樣;如果不是,我也要知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要下去察看他們所做的,是否真的像那達到我這裏的聲音一樣;如果不是,我也要知道。」
- 當代譯本 - 我現在要下去看看他們的惡行是否如我聽到的控訴一樣,如果不是,我也會知道。」
- 聖經新譯本 - 我現在要下去,看看他們所行的,是不是全像那聲聞於我的控告;如果不是,我也會知道的。”
- 呂振中譯本 - 我現在要下去,看看他們所行的是不是全像那喧嚷攻擊聲達到了我 耳中 的那麼樣。即或不然,我也會知道的。』
- 中文標準譯本 - 我要下去,看看他們所做的一切,是不是像那達到我耳中的呼聲;如果不是,我也會知道。」
- 現代標點和合本 - 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
- 文理和合譯本 - 我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
- 文理委辦譯本 - 今我臨格、監其動作、實如所聞、設有不若是者、我亦能知。○
- Nueva Versión Internacional - Por eso bajaré, a ver si realmente sus acciones son tan malas como el clamor contra ellas me lo indica; y, si no, he de saberlo.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 내려가서 그것이 사실인지 알아보아야겠다.”
- Новый Русский Перевод - что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
- Восточный перевод - что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux y descendre pour voir si leur conduite est vraiment conforme à ce que j’entends dire. Et si ce n’est pas le cas, je le saurai.
- リビングバイブル - 今、その知らせがほんとうかどうか調べに行くところなのだ。向こうに着けばはっきりわかるだろう。」
- Nova Versão Internacional - que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei”.
- Hoffnung für alle - Ich gehe jetzt dorthin, um selbst nachzusehen. Ich will wissen, ob die Vorwürfe stimmen und die Leute es wirklich so schlimm treiben, wie ich gehört habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xuống đó xem có đúng như vậy không. Nếu không, Ta muốn biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนเราต้องลงไปดูว่าสิ่งที่พวกเขาทำนั้นเลวร้ายอย่างเสียงฟ้องร้องที่ขึ้นมาถึงเราหรือไม่ ถ้าไม่จริง เราก็จะได้รู้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะลงไปดูว่า พวกเขาได้กระทำความเลวจริง ดังที่เสียงร้องทุกข์มาถึงเราหรือไม่ จะจริงเท็จอย่างไร เราก็จะรู้”
交叉引用
- 彌迦書 1:3 - 主出於其所、 或作主出離其居所 降臨於地、登臨地之崇邱、 登臨地之崇邱或作而履於地之高處
- 約伯記 34:22 - 行惡者即遁於幽暗死陰、無以自匿、
- 詩篇 139:1 - 主鑒察我、認識我、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
- 詩篇 139:3 - 我行我寢、主皆詳察、我一切道、主皆深曉、
- 詩篇 139:4 - 主歟、我舌所發之言、主無不周知、
- 詩篇 139:5 - 主在我前後環繞我、按手於我、
- 詩篇 139:6 - 此道奧妙、超越我之見識、至高至大、我所莫及、
- 詩篇 139:7 - 我往何處以避主之神、我逃何處以避主之面、
- 詩篇 139:8 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
- 詩篇 139:9 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
- 詩篇 139:10 - 在彼主之手亦必引導我、主之右手亦必扶持我、
- 詩篇 139:11 - 我若言黑暗能遮蔽我、以黑夜為我之光、 以黑夜為我之光或作願我四圍之光明為黑夜
- 詩篇 139:12 - 黑暗無所能蔽、使主不見、黑夜亦如白晝有光、黑暗光明、固然無別、
- 詩篇 139:13 - 我之臟腑為主所造、我在母腹、主已覆庇我、
- 詩篇 139:14 - 我讚美主、因我受造甚奇可畏、主之作為奇異、我心亦深知之、
- 詩篇 139:15 - 我在暗中受造、在冥冥被聯絡、其時我之形體、未嘗隱於主、
- 詩篇 139:16 - 我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、 所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
- 詩篇 139:17 - 天主歟、我思主之心意、極為寶貴、且多不可勝數、
- 詩篇 139:18 - 我若計核其數、比海沙更多、我醒時仍思念主、
- 詩篇 139:19 - 惟願主誅殺惡人、殘害之人乎、爾當遠離我、
- 詩篇 139:20 - 彼發惡言以毀謗主、叛逆主者、起而妄為、
- 詩篇 139:21 - 主歟、恨惡主者、我豈不恨惡、叛逆主者、我豈不憎嫌、
- 詩篇 139:22 - 我深切恨惡之、以之為我仇敵、
- 詩篇 139:23 - 求天主鑒察我、知我之心思、試鍊我、知我之意念、
- 詩篇 139:24 - 見我行動有何邪僻、又導我入永生之路、
- 詩篇 90:8 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋天使長大聲呼號、吹天主角時、主必由天而降、則信基督而死者、必先復活、
- 耶利米書 17:10 - 我乃主、鑒察人心、洞澈人之肺腑、視人所行所為、使之得果報、 使之得果報或作而加報施
- 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
- 申命記 13:3 - 毋聽其先知或作夢者之言、蓋主爾之天主試爾、欲知爾盡心盡意愛主爾天主否、
- 哥林多後書 11:11 - 此何故也、因我不愛爾乎、天主知之、
- 申命記 8:2 - 爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
- 西番雅書 1:12 - 當是日我必以燈巡察 耶路撒冷 、其中有人安然無懼、若酒澄清、渣滓在底、 若酒澄清渣滓在底或作若酒在渣滓上 心中曰、主不降福、亦不降災、如是之人、我必懲罰、
- 耶利米書 17:1 - 猶大 之罪、錄以鐵筆、及金剛之錐、又銘於其心、及其祭壇之角、
- 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾在人前、自稱為義、但天主知爾之心、蓋人所崇者、天主所惡也、
- 約翰福音 6:38 - 蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、
- 約書亞記 22:22 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
- 出埃及記 33:5 - 主又諭 摩西 曰、爾告 以色列 人云、 主曰、 爾為強項之民、我若降臨爾中、俄頃間必翦滅爾、今且去爾文飾、則我知若何待爾、
- 創世記 11:7 - 我儕降臨、淆其言語、使彼此不通、
- 創世記 11:5 - 主降臨、欲觀世人所建之城與臺、
- 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於 伊及 人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即 迦南 族 赫 族 亞摩利 族 比利洗 族 希未 族 耶布斯 族所居之地、