逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 아브라함에게 말씀하셨다. “소돔과 고모라 사람들이 아주 악하여 큰 죄를 짓고 있다는 말이 들린다.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉罪恶极其严重,控告他们的声音很大。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉罪恶极其严重,控告他们的声音很大。
- 当代译本 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉罪恶深重,人们怨声载道。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
- 中文标准译本 - 然后耶和华说:“控告所多玛和格摩拉的呼声非常大,他们的罪恶极其深重;
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
- New International Version - Then the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
- New International Reader's Version - The Lord also said, “The cries against Sodom and Gomorrah are very great. Their sin is so bad
- English Standard Version - Then the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave,
- New Living Translation - So the Lord told Abraham, “I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant.
- The Message - God continued, “The cries of the victims in Sodom and Gomorrah are deafening; the sin of those cities is immense. I’m going down to see for myself, see if what they’re doing is as bad as it sounds. Then I’ll know.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is immense, and their sin is extremely serious.
- New American Standard Bible - And the Lord said, “The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
- New King James Version - And the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
- Amplified Bible - And the Lord said, “The outcry [of the sin] of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
- American Standard Version - And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
- King James Version - And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
- New English Translation - So the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so blatant
- World English Bible - Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
- 新標點和合本 - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉罪惡極其嚴重,控告他們的聲音很大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉罪惡極其嚴重,控告他們的聲音很大。
- 當代譯本 - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉罪惡深重,人們怨聲載道。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“控告所多瑪和蛾摩拉的聲音甚大,他們的罪惡極重。
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『那攻擊 所多瑪 和 蛾摩拉 的嚷叫聲很大,他們的罪惡極重;
- 中文標準譯本 - 然後耶和華說:「控告所多瑪和格摩拉的呼聲非常大,他們的罪惡極其深重;
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。
- 文理和合譯本 - 又曰、所多瑪 蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、所多馬 蛾摩拉罪惡貫盈、聲聞於上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 所多瑪 俄摩拉 兇惡貫盈、罪孽甚重、彰聞於我、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Abraham: —El clamor contra Sodoma y Gomorra resulta ya insoportable, y su pecado es gravísimo.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
- Восточный перевод - Вечный сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Abraham : De graves accusations contre Sodome et Gomorrhe sont montées jusqu’à moi : leur perversité est énorme.
- リビングバイブル - そこで主は、アブラハムに打ち明けました。「ソドムとゴモラの住民は、すっかり悪に染まってしまったという。ずいぶんひどいことをしているようだ。
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe, pois, o Senhor: “As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
- Hoffnung für alle - Darum sagte der Herr zu Abraham: »Die Klagen über die Menschen von Sodom und Gomorra nehmen kein Ende; ihre Schuld schreit zum Himmel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Áp-ra-ham: “Ta đã nghe tiếng ai oán từ Sô-đôm và Gô-mô-rơ, vì tội ác của chúng thật nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เสียงฟ้องร้องเมืองโสโดมกับโกโมราห์ก็ดังสนั่น และพวกเขาทำบาปมหันต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เพราะมีเสียงร้องทุกข์ต่อต้านเมืองโสโดมและโกโมราห์ดังมาก และผู้คนทำในสิ่งเลวร้ายยิ่ง
交叉引用
- 예레미야 14:7 - 여호와여, 우리 죄가 우리에게 불리하게 증거할지라도 주의 이름을 위해 우리를 도우소서. 우리가 크게 타락하여 주께 범죄하였습니다.
- 창세기 13:13 - 소돔 사람들은 대단히 악하여 여호와께 크게 범죄하였다.
- 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
- 야고보서 5:4 - 여러분이 일꾼들에게 주지 않은 품삯이 소리치고 있으며 추수한 일꾼들의 부르짖는 소리를 전능하신 주 하나님이 들으셨습니다.
- 창세기 4:10 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
- 이사야 3:9 - 그들의 얼굴 표정이 바로 그들의 죄를 말해 주고 있다. 그들의 숨길 수 없는 죄가 소돔 사람들의 죄와 같아서 이제 패망할 운명에 처했으니 이것은 그들이 스스로 불러들인 재앙이다.
- 에스겔 16:49 - “네 동생 소돔이 범한 죄는 그와 그 딸들이 먹을 것이 많고 아무 걱정 없이 태평 세월을 누리게 되자 그들의 마음이 교만하여 가난하고 불쌍한 자를 도와주지 않은 것과
- 에스겔 16:50 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
- 창세기 19:13 - 우리가 이 성을 멸망시키겠다. 이 성의 죄악이 하늘에 사무쳤으므로 여호와께서 이 성을 멸망시키려고 우리를 보내셨다.”