Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
  • 新标点和合本 - 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉心里窃笑,说:“我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉心里窃笑,说:“我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?”
  • 当代译本 - 撒拉暗自发笑,心想:“我已经老了,还会有这种福气吗?况且我的丈夫也老了。”
  • 圣经新译本 - 撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
  • 中文标准译本 - 撒拉暗笑,心里说:“我已经衰老,我的丈夫 也老了,我还能有这等快乐吗?”
  • 现代标点和合本 - 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
  • New International Version - So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
  • New International Reader's Version - So she laughed to herself. She thought, “I’m worn out, and my husband is old. Can I really know the joy of having a baby?”
  • English Standard Version - So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
  • New Living Translation - So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master—my husband—is also so old?”
  • Christian Standard Bible - So she laughed to herself: “After I am worn out and my lord is old, will I have delight?”
  • New American Standard Bible - So Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, am I to have pleasure, my lord being old also?”
  • New King James Version - Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • Amplified Bible - So Sarah laughed to herself [when she heard the Lord’s words], saying, “After I have become old, shall I have pleasure and delight, my lord (husband) being also old?”
  • American Standard Version - And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • King James Version - Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • New English Translation - So Sarah laughed to herself, thinking, “After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?”
  • World English Bible - Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
  • 新標點和合本 - 撒拉心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」
  • 當代譯本 - 撒拉暗自發笑,心想:「我已經老了,還會有這種福氣嗎?況且我的丈夫也老了。」
  • 聖經新譯本 - 撒拉心裡暗笑,說:“現在我已經衰老了,我的丈夫也老了,我還有房事的樂趣嗎?”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,我的丈夫也老邁,哪裏還能有婚媾的樂趣呢?』
  • 中文標準譯本 - 撒拉暗笑,心裡說:「我已經衰老,我的丈夫 也老了,我還能有這等快樂嗎?」
  • 現代標點和合本 - 撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
  • 文理和合譯本 - 竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
  • 文理委辦譯本 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, Sara se rió y pensó: «¿Acaso voy a tener este placer, ahora que ya estoy consumida y mi esposo es tan viejo?»
  • 현대인의 성경 - 혼자 속으로 웃으며 “내가 노쇠하였고 내 남편도 늙었는데 내가 어떻게 아이를 낳을 수 있겠는가?” 하고 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»
  • Восточный перевод - Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Соро рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sara rit en elle-même en se disant : Maintenant, vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Mon mari aussi est un vieillard .
  • リビングバイブル - 彼女は笑いをかみ殺すのがやっとでした。そして、「私みたいな老いた者が、赤ん坊を産むだなんて」と、彼女はおかしそうにつぶやきました。「それに主人だってもうかなりの年だし……。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso riu consigo mesma, quando pensou: “Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa hứa, Sa-ra cười thầm và tự bảo: “Già cả như tôi, đâu còn được niềm vui làm mẹ nữa! Tuổi chồng tôi cũng đã quá cao!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นซาราห์จึงหัวเราะกับตนเองขณะคิดอยู่ในใจว่า “ฉันก็อายุปูนนี้แล้ว และนายของฉัน ก็แก่เฒ่าแล้ว ฉันจะยังมีเรื่องยินดีเช่นนี้อีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​จึง​หัวเราะ​ค่อยๆ และ​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ตัว​ฉัน​ชรา​ปาน​นี้​แล้ว สามี​ของ​ฉัน​ก็​มี​อายุ​มาก ฉัน​ยัง​จะ​มี​ลูก​ได้​อีก​หรือ”
交叉引用
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 创世记 18:13 - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 以弗所书 5:33 - 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
  • 路加福音 1:34 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • 路加福音 1:35 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者,必称为上帝的儿子 。
  • 路加福音 1:18 - 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
  • 路加福音 1:19 - 天使回答说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
  • 路加福音 1:20 - 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴不能说话,直到这事成就的日子。”
  • 创世记 21:6 - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 创世记 21:7 - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
  • 创世记 17:17 - 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
  • 彼得前书 3:6 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
  • 新标点和合本 - 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉心里窃笑,说:“我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉心里窃笑,说:“我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?”
  • 当代译本 - 撒拉暗自发笑,心想:“我已经老了,还会有这种福气吗?况且我的丈夫也老了。”
  • 圣经新译本 - 撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
  • 中文标准译本 - 撒拉暗笑,心里说:“我已经衰老,我的丈夫 也老了,我还能有这等快乐吗?”
  • 现代标点和合本 - 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
  • New International Version - So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
  • New International Reader's Version - So she laughed to herself. She thought, “I’m worn out, and my husband is old. Can I really know the joy of having a baby?”
  • English Standard Version - So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
  • New Living Translation - So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master—my husband—is also so old?”
  • Christian Standard Bible - So she laughed to herself: “After I am worn out and my lord is old, will I have delight?”
  • New American Standard Bible - So Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, am I to have pleasure, my lord being old also?”
  • New King James Version - Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • Amplified Bible - So Sarah laughed to herself [when she heard the Lord’s words], saying, “After I have become old, shall I have pleasure and delight, my lord (husband) being also old?”
  • American Standard Version - And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • King James Version - Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • New English Translation - So Sarah laughed to herself, thinking, “After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?”
  • World English Bible - Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
  • 新標點和合本 - 撒拉心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」
  • 當代譯本 - 撒拉暗自發笑,心想:「我已經老了,還會有這種福氣嗎?況且我的丈夫也老了。」
  • 聖經新譯本 - 撒拉心裡暗笑,說:“現在我已經衰老了,我的丈夫也老了,我還有房事的樂趣嗎?”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,我的丈夫也老邁,哪裏還能有婚媾的樂趣呢?』
  • 中文標準譯本 - 撒拉暗笑,心裡說:「我已經衰老,我的丈夫 也老了,我還能有這等快樂嗎?」
  • 現代標點和合本 - 撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
  • 文理和合譯本 - 竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
  • 文理委辦譯本 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, Sara se rió y pensó: «¿Acaso voy a tener este placer, ahora que ya estoy consumida y mi esposo es tan viejo?»
  • 현대인의 성경 - 혼자 속으로 웃으며 “내가 노쇠하였고 내 남편도 늙었는데 내가 어떻게 아이를 낳을 수 있겠는가?” 하고 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»
  • Восточный перевод - Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Соро рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sara rit en elle-même en se disant : Maintenant, vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Mon mari aussi est un vieillard .
  • リビングバイブル - 彼女は笑いをかみ殺すのがやっとでした。そして、「私みたいな老いた者が、赤ん坊を産むだなんて」と、彼女はおかしそうにつぶやきました。「それに主人だってもうかなりの年だし……。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso riu consigo mesma, quando pensou: “Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa hứa, Sa-ra cười thầm và tự bảo: “Già cả như tôi, đâu còn được niềm vui làm mẹ nữa! Tuổi chồng tôi cũng đã quá cao!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นซาราห์จึงหัวเราะกับตนเองขณะคิดอยู่ในใจว่า “ฉันก็อายุปูนนี้แล้ว และนายของฉัน ก็แก่เฒ่าแล้ว ฉันจะยังมีเรื่องยินดีเช่นนี้อีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​จึง​หัวเราะ​ค่อยๆ และ​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ตัว​ฉัน​ชรา​ปาน​นี้​แล้ว สามี​ของ​ฉัน​ก็​มี​อายุ​มาก ฉัน​ยัง​จะ​มี​ลูก​ได้​อีก​หรือ”
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 创世记 18:13 - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 以弗所书 5:33 - 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
  • 路加福音 1:34 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • 路加福音 1:35 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者,必称为上帝的儿子 。
  • 路加福音 1:18 - 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
  • 路加福音 1:19 - 天使回答说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
  • 路加福音 1:20 - 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴不能说话,直到这事成就的日子。”
  • 创世记 21:6 - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 创世记 21:7 - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
  • 创世记 17:17 - 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
  • 彼得前书 3:6 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
圣经
资源
计划
奉献