逐节对照
- 圣经新译本 - 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
- 新标点和合本 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要与你,以及你世世代代的后裔坚立我的约,成为永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要与你,以及你世世代代的后裔坚立我的约,成为永远的约,是要作你和你后裔的 神。
- 当代译本 - 我要和你并你的子子孙孙立永远的约,我要做你和你子孙的上帝。
- 中文标准译本 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
- 现代标点和合本 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,做永远的约,是要做你和你后裔的神。
- 和合本(拼音版) - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
- New International Version - I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.
- New International Reader's Version - I will make my covenant with you last forever. It will be between me and you and your family after you for all time to come. I will be your God. And I will be the God of all your family after you.
- English Standard Version - And I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your offspring after you.
- New Living Translation - “I will confirm my covenant with you and your descendants after you, from generation to generation. This is the everlasting covenant: I will always be your God and the God of your descendants after you.
- Christian Standard Bible - I will confirm my covenant that is between me and you and your future offspring throughout their generations. It is a permanent covenant to be your God and the God of your offspring after you.
- New American Standard Bible - I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations as an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.
- New King James Version - And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.
- Amplified Bible - I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.
- American Standard Version - And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.
- King James Version - And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
- New English Translation - I will confirm my covenant as a perpetual covenant between me and you. It will extend to your descendants after you throughout their generations. I will be your God and the God of your descendants after you.
- World English Bible - I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your offspring after you.
- 新標點和合本 - 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要與你,以及你世世代代的後裔堅立我的約,成為永遠的約,是要作你和你後裔的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要與你,以及你世世代代的後裔堅立我的約,成為永遠的約,是要作你和你後裔的 神。
- 當代譯本 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
- 聖經新譯本 - 我要與你,和你世世代代的後裔,堅立我的約,成為永遠的約,使我作你和你的後裔的 神。
- 呂振中譯本 - 在我與你以及你以後的苗裔之間,我必堅立我的約,做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
- 中文標準譯本 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
- 現代標點和合本 - 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,做永遠的約,是要做你和你後裔的神。
- 文理和合譯本 - 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
- 文理委辦譯本 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
- Nueva Versión Internacional - Estableceré mi pacto contigo y con tu descendencia, como pacto perpetuo, por todas las generaciones. Yo seré tu Dios, y el Dios de tus descendientes.
- 현대인의 성경 - 내가 너와 네 후손에게 내 약속을 영원한 계약으로 지키고 너와 네 후손의 하나님이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков.
- Восточный перевод - Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки.
- La Bible du Semeur 2015 - Je maintiendrai pour toujours mon alliance avec toi, et avec ta descendance après toi, de génération en génération. En vertu de cette alliance, je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.
- リビングバイブル - この契約を、わたしは何世代にもわたって永遠に守り続ける。あなたとの間だけでなく、あなたの子孫との間の契約でもあるからだ。わたしがあなたの神となり、また、あなたの子孫の神となるという契約である。このカナンの全土は永久にあなたとその子孫のものだ。すなわち、わたしがあなたがたの神となる。
- Nova Versão Internacional - Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
- Hoffnung für alle - Dieser Bund gilt für alle Zeiten, für dich und für deine Nachkommen. Es ist ein Versprechen, das niemals gebrochen wird: Ich bin dein Gott und der Gott deiner Nachkommen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta lập giao ước này với con và hậu tự con từ đời này sang đời khác. Giao ước này còn mãi đời đời: Ta sẽ luôn là Đức Chúa Trời của con và Đức Chúa Trời của hậu tự con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสถาปนาพันธสัญญาของเราไว้ เป็นพันธสัญญานิรันดร์ระหว่างเรากับเจ้า และกับลูกหลานของเจ้าทุกชั่วอายุที่จะตามมา เป็นพันธสัญญาว่าเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า และจะเป็นพระเจ้าของลูกหลานของเจ้าที่จะเกิดมาภายหลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า และบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้า ตราบจนถึงทุกชาติพันธุ์ของพวกเขา ให้เป็นพันธสัญญาอันเป็นนิรันดร์ เราจะเป็นพระเจ้าของเจ้าและของบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้า
交叉引用
- 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从 埃及地领出来。 你要大大张口,我就要给它充满。
- 加拉太书 3:16 - 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
- 加拉太书 3:17 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
- 出埃及记 6:4 - 我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们;
- 诗篇 105:8 - 他永远记念他的约, 他记念他所吩咐的话,直到千代,
- 诗篇 105:9 - 就是与亚伯拉罕所立的约, 向 以撒所起的誓。
- 诗篇 105:10 - 他把这约向雅各定为律例, 向 以色列坚立为永远的约,
- 诗篇 105:11 - 说:“我必把迦南地赐给你们, 作你们产业的分。”
- 出埃及记 3:15 - 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’
- 以弗所书 2:2 - 那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。
- 罗马书 9:4 - 他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
- 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列, 为要记念他的怜悯,
- 路加福音 1:55 - 正如他向我们列祖所说的, 恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
- 弥迦书 7:20 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
- 出埃及记 19:5 - 现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
- 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
- 以西结书 28:26 - 他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的 神。’”
- 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
- 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
- 路加福音 1:74 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
- 利未记 26:12 - 我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。
- 使徒行传 2:39 - 这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
- 罗马书 9:7 - 也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”,
- 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
- 罗马书 9:9 - 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
- 希伯来书 8:10 - 主说:‘因为在那些日子以后, 我要与以色列家所立的约是这样: 我要把我的律法放在他们的心思里面, 写在他们的心上。 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。
- 希伯来书 11:16 - 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
- 创世记 15:18 - 就在那时候,耶和华与亚伯兰立约说: “我已经把这地赐给你的后裔了, 就是从埃及河直到幼发拉底河之地;
- 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
- 创世记 26:24 - 那天晚上,耶和华向他显现,说: “我是你父亲亚伯拉罕的 神; 你不要怕,因为我与你同在; 我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故, 赐福给你,使你的后裔增多。”