Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我與爾約、命爾為萬民父、
  • 新标点和合本 - “我与你立约:你要作多国的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 当代译本 - “我要与你立约,你必成为万族之父。
  • 圣经新译本 - “看哪,这就是我和你所立的约: 你要作多国的父。
  • 中文标准译本 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
  • 现代标点和合本 - “我与你立约:你要做多国的父。
  • 和合本(拼音版) - “我与你立约,你要作多国的父。
  • New International Version - “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.
  • New International Reader's Version - “This is my covenant with you. You will be the father of many nations.
  • English Standard Version - “Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.
  • New Living Translation - “This is my covenant with you: I will make you the father of a multitude of nations!
  • Christian Standard Bible - “As for me, here is my covenant with you: You will become the father of many nations.
  • New American Standard Bible - “As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.
  • New King James Version - “As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
  • Amplified Bible - “As for Me, behold, My covenant is with you, And [as a result] you shall be the father of many nations.
  • American Standard Version - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
  • King James Version - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
  • New English Translation - “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of a multitude of nations.
  • World English Bible - “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
  • 新標點和合本 - 「我與你立約:你要作多國的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。
  • 當代譯本 - 「我要與你立約,你必成為萬族之父。
  • 聖經新譯本 - “看哪,這就是我和你所立的約: 你要作多國的父。
  • 呂振中譯本 - 『論到我,我的約是同你 立 的; 你必做羣國之父。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我的約是與你立的, 你將成為多國之父!
  • 現代標點和合本 - 「我與你立約:你要做多國的父。
  • 文理和合譯本 - 我與爾約、爾必為多族之父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾立約、使爾為多族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - —Este es el pacto que establezco contigo: Tú serás el padre de una multitud de naciones.
  • 현대인의 성경 - “이것이 내가 너와 맺는 계약이다: 너는 많은 민족의 조상이 될 것이며
  • Новый Русский Перевод - – С Моей стороны, вот Мой завет с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, voici quelle est mon alliance avec toi : Tu deviendras le père d’une multitude de peuples.
  • Nova Versão Internacional - “De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
  • Hoffnung für alle - »Ich verspreche dir: Du wirst zum Stammvater vieler Völker werden. Darum sollst du von nun an nicht mehr Abram (›erhabener Vater‹) heißen, sondern Abraham (›Vater der Völkermenge‹).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này là giao ước của Ta với con: Ta sẽ làm cho con trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเรา นี่คือพันธสัญญาของเรากับเจ้า คือเจ้าจะเป็นบิดาของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด พันธ​สัญญา​ของ​เรา​อยู่​กับ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​บิดา​ของ​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย
交叉引用
  • 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
  • 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
  • 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
  • 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
  • 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
  • 民數記 1:12 - 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
  • 民數記 1:13 - 屬亞設支派、惡闌子帕結。
  • 民數記 1:14 - 屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。
  • 民數記 1:15 - 屬納大利支派、以南子亞希喇。
  • 民數記 1:16 - 今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
  • 民數記 1:17 - 摩西 亞倫召之、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。
  • 民數記 1:19 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
  • 民數記 1:22 - 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:23 - 計五萬九千三百。
  • 民數記 1:24 - 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十。
  • 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百。
  • 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:29 - 計五萬四千四百。
  • 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:31 - 計五萬七千四百。
  • 民數記 1:32 - 約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百。
  • 民數記 1:34 - 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百。
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百。
  • 民數記 1:38 - 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:39 - 計六萬二千七百。
  • 民數記 1:40 - 亞設子孫循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:41 - 計四萬一千五百。
  • 民數記 1:42 - 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:43 - 計五萬三千四百。
  • 民數記 1:44 - 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西 亞倫、核數其名、
  • 民數記 1:45 - 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:46 - 計六十萬三千五百五十人。
  • 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
  • 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
  • 民數記 1:49 - 利未支派、勿與以色列族同核、
  • 民數記 1:50 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
  • 民數記 1:51 - 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。
  • 民數記 1:52 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 民數記 1:53 - 利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。
  • 民數記 1:54 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 創世記 22:17 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 創世記 16:10 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
  • 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
  • 羅馬書 4:11 - 亞伯拉罕受割禮之號、即未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可為未受割、信而稱義者之父、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之跡也、
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 羅馬書 4:14 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
  • 羅馬書 4:15 - 有法、此有刑、無法、則無犯法、
  • 羅馬書 4:16 - 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、
  • 羅馬書 4:17 - 經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
  • 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
  • 民數記 26:1 - 降災既畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、
  • 民數記 26:2 - 以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。
  • 民數記 26:3 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、
  • 民數記 26:4 - 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、
  • 民數記 26:7 - 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。
  • 民數記 26:8 - 巴路生以利押。
  • 民數記 26:9 - 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
  • 民數記 26:11 - 哥喇子孫未亡於災。○
  • 民數記 26:12 - 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、
  • 民數記 26:13 - 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、
  • 民數記 26:14 - 此西面之子孫、計二萬二千二百。○
  • 民數記 26:15 - 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、
  • 民數記 26:16 - 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、
  • 民數記 26:17 - 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、
  • 民數記 26:18 - 此伽得之子孫、計四萬有五百。○
  • 民數記 26:19 - 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。
  • 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
  • 民數記 26:21 - 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、
  • 民數記 26:24 - 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○
  • 民數記 26:26 - 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之子孫、計六萬有五百。○
  • 民數記 26:28 - 約瑟生馬拿西以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、
  • 民數記 26:30 - 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、
  • 民數記 26:31 - 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、
  • 民數記 26:32 - 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、
  • 民數記 26:36 - 書提拉生以蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:37 - 以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:39 - 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、
  • 民數記 26:40 - 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○
  • 民數記 26:42 - 但生書含與其眷聚、此但之子孫、
  • 民數記 26:43 - 計六萬四千四百。○
  • 民數記 26:44 - 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、
  • 民數記 26:45 - 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、
  • 民數記 26:46 - 亞設之女名撒拉、
  • 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、計五萬三千四百。○
  • 民數記 26:48 - 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、
  • 民數記 26:49 - 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、
  • 民數記 26:50 - 此納大利之子孫、計四萬五千四百。
  • 民數記 26:51 - 以色列族總計六十萬一千七百三十。○
  • 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 26:53 - 當以斯土給於此眾、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。
  • 民數記 26:55 - 必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、
  • 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定。○
  • 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
  • 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
  • 民數記 26:59 - 利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。
  • 民數記 26:61 - 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。
  • 民數記 26:62 - 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。
  • 民數記 26:63 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。
  • 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
  • 創世記 32:12 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕繼娶、名基都喇、
  • 創世記 25:2 - 生心蘭、約山、米但、米田、益八、書亞。
  • 創世記 25:3 - 約山生示巴、底但。底但生亞書利、利都是、利烏米。
  • 創世記 25:4 - 米田生以法、以弗、哈諾、亞庇大、以勒大、咸屬基都喇子孫。○
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕以凡所有遺於以撒。
  • 創世記 25:6 - 當其存日、眾庶子各有所予、使往東方、以避以撒。
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕享壽一百七十有五。
  • 創世記 25:8 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
  • 創世記 25:9 - 其子以撒 以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、即赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○
  • 創世記 25:11 - 亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
  • 創世記 25:12 - 亞伯拉罕納撒拉婢埃及女夏甲、生以實馬利、其裔循其世系名氏、記列於左。以實馬利初生尼排約、次生基達、押別、密衫、
  • 創世記 25:14 - 密馬、土馬、馬撒、
  • 創世記 25:15 - 哈達、提馬、益督、拿非實、其底馬。
  • 創世記 25:16 - 此皆以實馬利諸子之名、隨其鄉黨、十二牧伯、各治其族。
  • 創世記 25:17 - 以實馬利享壽一百三十七年、氣絕而終、遂返其本。
  • 創世記 25:18 - 以實馬利子孫所居、在同儕之東隅、其地自哈腓拉至書耳、人自埃及往亞述者、必經其邑。○
  • 創世記 36:1 - 以掃即以東、其裔如左、
  • 創世記 36:2 - 以掃娶迦南二女為室、其一赫人以倫女亞大其一希未人祭便孫、亞拿女亞何利巴馬。
  • 創世記 36:3 - 又娶以實馬利女尼排約妹巴實抹為室。
  • 創世記 36:4 - 亞大生以利法、巴實抹生流耳、
  • 創世記 36:5 - 亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇、此皆以掃於迦南地所生。
  • 創世記 36:6 - 以掃率其妻與子女家人群畜牲牷、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、
  • 創世記 36:7 - 蓋二人財貨充盈、牲畜成群、所旅之地褊小、不能同居。○
  • 創世記 36:8 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
  • 創世記 36:10 - 以掃眾子之名、備載於後、其妻亞大生以利法、巴實抹生流耳。
  • 創世記 36:11 - 以利法生提慢、阿抹、西波、迦但基納。
  • 創世記 36:12 - 以利法妾亭納、生亞馬力、此皆屬以掃妻亞大者。
  • 創世記 36:13 - 流耳生拿轄、西喇、沙馬、米撒、此皆屬以掃妻巴實抹者。○
  • 創世記 36:14 - 祭便孫亞拿女亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇。○
  • 創世記 36:15 - 以掃眾子中有伯爵者、其畧如左、以掃冢子以利法子孫中有提慢伯、阿抹伯、西波伯、基納伯、
  • 創世記 36:16 - 可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。○
  • 創世記 36:17 - 以掃子流耳子孫中、有拿轄伯、西喇伯、沙馬伯、米撒伯、此皆流耳族在以東地、屬於以掃妻巴實抹者。○
  • 創世記 36:18 - 亞何利巴馬子孫中、有耶是伯、雅蘭伯、可喇伯、此皆屬於以掃妻亞拿女亞何利巴馬者。
  • 創世記 36:19 - 上所記諸伯、皆以掃即以東子孫。
  • 創世記 36:20 - 有素居是地者、何哩人西耳子孫、其畧如左。羅單、說八、祭便、亞拿、
  • 創世記 36:21 - 底順、以察、底山此皆以東地何哩人西耳子孫、而為伯者。
  • 創世記 36:22 - 羅單生何利希慢、羅單之女弟即亭納。
  • 創世記 36:23 - 說八生亞勒文、馬拿轄、以八、示波、阿南、
  • 創世記 36:24 - 祭便生亞雅、亞拿。當時在野牧父祭便驢、得溫泉者、即亞拿。
  • 創世記 36:25 - 亞拿生底順與女亞何利巴馬。
  • 創世記 36:26 - 底順生欣但、一是班、益蘭、基蘭。
  • 創世記 36:27 - 以察生辟罕、撒番、亞干。
  • 創世記 36:28 - 底山生烏士、亞攔。
  • 創世記 36:29 - 何哩族諸伯、其畧如左、羅單伯、說八伯、祭便伯、亞拿伯。
  • 創世記 36:30 - 底順伯、以察伯、底山伯、此皆何哩族、在西耳地者。
  • 創世記 36:31 - 當以色列族未有王時、惟以東地有王、其名如左、
  • 創世記 36:32 - 庇耳子庇拉為王於以東地、都停哈巴。
  • 創世記 36:33 - 庇拉薨、破斯喇人、西喇子約八即位。
  • 創世記 36:34 - 約八薨、提慢人戶山即位。
  • 創世記 36:35 - 戶山薨、庇撻子、哈撻即位、都亞味得、昔於摩押平原、擊米田族者、即此王也。
  • 創世記 36:36 - 哈撻薨、馬士哩迦人三拉即位。
  • 創世記 36:37 - 三拉薨、河傍哩河伯人掃羅即位。
  • 創世記 36:38 - 掃羅薨、亞革破子巴勒哈南即位。
  • 創世記 36:39 - 巴勒哈南薨、哈達即位、都於保、其后即米薩合孫馬特列女米希大別。
  • 創世記 36:40 - 以掃族眾伯、依其世系、居處、名氏、其畧如左。亭拿伯、亞勒瓦伯、耶帖伯、
  • 創世記 36:41 - 亞何利巴馬伯、以拉伯、比嫩伯、
  • 創世記 36:42 - 基納伯、提慢伯、密薩伯、
  • 創世記 36:43 - 麥鐵伯、以蘭伯、以上所載、無不依其居處、產業、而為以東地之伯、以東族之祖、即以掃是。
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 加拉太書 3:29 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
  • 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我與爾約、命爾為萬民父、
  • 新标点和合本 - “我与你立约:你要作多国的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 当代译本 - “我要与你立约,你必成为万族之父。
  • 圣经新译本 - “看哪,这就是我和你所立的约: 你要作多国的父。
  • 中文标准译本 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
  • 现代标点和合本 - “我与你立约:你要做多国的父。
  • 和合本(拼音版) - “我与你立约,你要作多国的父。
  • New International Version - “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.
  • New International Reader's Version - “This is my covenant with you. You will be the father of many nations.
  • English Standard Version - “Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.
  • New Living Translation - “This is my covenant with you: I will make you the father of a multitude of nations!
  • Christian Standard Bible - “As for me, here is my covenant with you: You will become the father of many nations.
  • New American Standard Bible - “As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.
  • New King James Version - “As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
  • Amplified Bible - “As for Me, behold, My covenant is with you, And [as a result] you shall be the father of many nations.
  • American Standard Version - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
  • King James Version - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
  • New English Translation - “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of a multitude of nations.
  • World English Bible - “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
  • 新標點和合本 - 「我與你立約:你要作多國的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。
  • 當代譯本 - 「我要與你立約,你必成為萬族之父。
  • 聖經新譯本 - “看哪,這就是我和你所立的約: 你要作多國的父。
  • 呂振中譯本 - 『論到我,我的約是同你 立 的; 你必做羣國之父。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我的約是與你立的, 你將成為多國之父!
  • 現代標點和合本 - 「我與你立約:你要做多國的父。
  • 文理和合譯本 - 我與爾約、爾必為多族之父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾立約、使爾為多族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - —Este es el pacto que establezco contigo: Tú serás el padre de una multitud de naciones.
  • 현대인의 성경 - “이것이 내가 너와 맺는 계약이다: 너는 많은 민족의 조상이 될 것이며
  • Новый Русский Перевод - – С Моей стороны, вот Мой завет с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, voici quelle est mon alliance avec toi : Tu deviendras le père d’une multitude de peuples.
  • Nova Versão Internacional - “De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
  • Hoffnung für alle - »Ich verspreche dir: Du wirst zum Stammvater vieler Völker werden. Darum sollst du von nun an nicht mehr Abram (›erhabener Vater‹) heißen, sondern Abraham (›Vater der Völkermenge‹).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này là giao ước của Ta với con: Ta sẽ làm cho con trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเรา นี่คือพันธสัญญาของเรากับเจ้า คือเจ้าจะเป็นบิดาของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด พันธ​สัญญา​ของ​เรา​อยู่​กับ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​บิดา​ของ​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย
  • 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
  • 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
  • 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
  • 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
  • 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
  • 民數記 1:12 - 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
  • 民數記 1:13 - 屬亞設支派、惡闌子帕結。
  • 民數記 1:14 - 屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。
  • 民數記 1:15 - 屬納大利支派、以南子亞希喇。
  • 民數記 1:16 - 今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
  • 民數記 1:17 - 摩西 亞倫召之、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。
  • 民數記 1:19 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
  • 民數記 1:22 - 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:23 - 計五萬九千三百。
  • 民數記 1:24 - 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十。
  • 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百。
  • 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:29 - 計五萬四千四百。
  • 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:31 - 計五萬七千四百。
  • 民數記 1:32 - 約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百。
  • 民數記 1:34 - 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百。
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百。
  • 民數記 1:38 - 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:39 - 計六萬二千七百。
  • 民數記 1:40 - 亞設子孫循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:41 - 計四萬一千五百。
  • 民數記 1:42 - 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:43 - 計五萬三千四百。
  • 民數記 1:44 - 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西 亞倫、核數其名、
  • 民數記 1:45 - 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:46 - 計六十萬三千五百五十人。
  • 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
  • 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
  • 民數記 1:49 - 利未支派、勿與以色列族同核、
  • 民數記 1:50 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
  • 民數記 1:51 - 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。
  • 民數記 1:52 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 民數記 1:53 - 利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。
  • 民數記 1:54 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 創世記 22:17 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 創世記 16:10 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
  • 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
  • 羅馬書 4:11 - 亞伯拉罕受割禮之號、即未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可為未受割、信而稱義者之父、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之跡也、
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 羅馬書 4:14 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
  • 羅馬書 4:15 - 有法、此有刑、無法、則無犯法、
  • 羅馬書 4:16 - 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、
  • 羅馬書 4:17 - 經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
  • 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
  • 民數記 26:1 - 降災既畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、
  • 民數記 26:2 - 以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。
  • 民數記 26:3 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、
  • 民數記 26:4 - 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、
  • 民數記 26:7 - 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。
  • 民數記 26:8 - 巴路生以利押。
  • 民數記 26:9 - 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
  • 民數記 26:11 - 哥喇子孫未亡於災。○
  • 民數記 26:12 - 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、
  • 民數記 26:13 - 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、
  • 民數記 26:14 - 此西面之子孫、計二萬二千二百。○
  • 民數記 26:15 - 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、
  • 民數記 26:16 - 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、
  • 民數記 26:17 - 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、
  • 民數記 26:18 - 此伽得之子孫、計四萬有五百。○
  • 民數記 26:19 - 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。
  • 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
  • 民數記 26:21 - 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、
  • 民數記 26:24 - 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○
  • 民數記 26:26 - 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之子孫、計六萬有五百。○
  • 民數記 26:28 - 約瑟生馬拿西以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、
  • 民數記 26:30 - 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、
  • 民數記 26:31 - 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、
  • 民數記 26:32 - 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、
  • 民數記 26:36 - 書提拉生以蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:37 - 以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:39 - 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、
  • 民數記 26:40 - 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○
  • 民數記 26:42 - 但生書含與其眷聚、此但之子孫、
  • 民數記 26:43 - 計六萬四千四百。○
  • 民數記 26:44 - 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、
  • 民數記 26:45 - 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、
  • 民數記 26:46 - 亞設之女名撒拉、
  • 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、計五萬三千四百。○
  • 民數記 26:48 - 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、
  • 民數記 26:49 - 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、
  • 民數記 26:50 - 此納大利之子孫、計四萬五千四百。
  • 民數記 26:51 - 以色列族總計六十萬一千七百三十。○
  • 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 26:53 - 當以斯土給於此眾、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。
  • 民數記 26:55 - 必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、
  • 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定。○
  • 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
  • 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
  • 民數記 26:59 - 利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。
  • 民數記 26:61 - 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。
  • 民數記 26:62 - 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。
  • 民數記 26:63 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。
  • 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
  • 創世記 32:12 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕繼娶、名基都喇、
  • 創世記 25:2 - 生心蘭、約山、米但、米田、益八、書亞。
  • 創世記 25:3 - 約山生示巴、底但。底但生亞書利、利都是、利烏米。
  • 創世記 25:4 - 米田生以法、以弗、哈諾、亞庇大、以勒大、咸屬基都喇子孫。○
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕以凡所有遺於以撒。
  • 創世記 25:6 - 當其存日、眾庶子各有所予、使往東方、以避以撒。
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕享壽一百七十有五。
  • 創世記 25:8 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
  • 創世記 25:9 - 其子以撒 以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、即赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○
  • 創世記 25:11 - 亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
  • 創世記 25:12 - 亞伯拉罕納撒拉婢埃及女夏甲、生以實馬利、其裔循其世系名氏、記列於左。以實馬利初生尼排約、次生基達、押別、密衫、
  • 創世記 25:14 - 密馬、土馬、馬撒、
  • 創世記 25:15 - 哈達、提馬、益督、拿非實、其底馬。
  • 創世記 25:16 - 此皆以實馬利諸子之名、隨其鄉黨、十二牧伯、各治其族。
  • 創世記 25:17 - 以實馬利享壽一百三十七年、氣絕而終、遂返其本。
  • 創世記 25:18 - 以實馬利子孫所居、在同儕之東隅、其地自哈腓拉至書耳、人自埃及往亞述者、必經其邑。○
  • 創世記 36:1 - 以掃即以東、其裔如左、
  • 創世記 36:2 - 以掃娶迦南二女為室、其一赫人以倫女亞大其一希未人祭便孫、亞拿女亞何利巴馬。
  • 創世記 36:3 - 又娶以實馬利女尼排約妹巴實抹為室。
  • 創世記 36:4 - 亞大生以利法、巴實抹生流耳、
  • 創世記 36:5 - 亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇、此皆以掃於迦南地所生。
  • 創世記 36:6 - 以掃率其妻與子女家人群畜牲牷、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、
  • 創世記 36:7 - 蓋二人財貨充盈、牲畜成群、所旅之地褊小、不能同居。○
  • 創世記 36:8 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
  • 創世記 36:10 - 以掃眾子之名、備載於後、其妻亞大生以利法、巴實抹生流耳。
  • 創世記 36:11 - 以利法生提慢、阿抹、西波、迦但基納。
  • 創世記 36:12 - 以利法妾亭納、生亞馬力、此皆屬以掃妻亞大者。
  • 創世記 36:13 - 流耳生拿轄、西喇、沙馬、米撒、此皆屬以掃妻巴實抹者。○
  • 創世記 36:14 - 祭便孫亞拿女亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇。○
  • 創世記 36:15 - 以掃眾子中有伯爵者、其畧如左、以掃冢子以利法子孫中有提慢伯、阿抹伯、西波伯、基納伯、
  • 創世記 36:16 - 可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。○
  • 創世記 36:17 - 以掃子流耳子孫中、有拿轄伯、西喇伯、沙馬伯、米撒伯、此皆流耳族在以東地、屬於以掃妻巴實抹者。○
  • 創世記 36:18 - 亞何利巴馬子孫中、有耶是伯、雅蘭伯、可喇伯、此皆屬於以掃妻亞拿女亞何利巴馬者。
  • 創世記 36:19 - 上所記諸伯、皆以掃即以東子孫。
  • 創世記 36:20 - 有素居是地者、何哩人西耳子孫、其畧如左。羅單、說八、祭便、亞拿、
  • 創世記 36:21 - 底順、以察、底山此皆以東地何哩人西耳子孫、而為伯者。
  • 創世記 36:22 - 羅單生何利希慢、羅單之女弟即亭納。
  • 創世記 36:23 - 說八生亞勒文、馬拿轄、以八、示波、阿南、
  • 創世記 36:24 - 祭便生亞雅、亞拿。當時在野牧父祭便驢、得溫泉者、即亞拿。
  • 創世記 36:25 - 亞拿生底順與女亞何利巴馬。
  • 創世記 36:26 - 底順生欣但、一是班、益蘭、基蘭。
  • 創世記 36:27 - 以察生辟罕、撒番、亞干。
  • 創世記 36:28 - 底山生烏士、亞攔。
  • 創世記 36:29 - 何哩族諸伯、其畧如左、羅單伯、說八伯、祭便伯、亞拿伯。
  • 創世記 36:30 - 底順伯、以察伯、底山伯、此皆何哩族、在西耳地者。
  • 創世記 36:31 - 當以色列族未有王時、惟以東地有王、其名如左、
  • 創世記 36:32 - 庇耳子庇拉為王於以東地、都停哈巴。
  • 創世記 36:33 - 庇拉薨、破斯喇人、西喇子約八即位。
  • 創世記 36:34 - 約八薨、提慢人戶山即位。
  • 創世記 36:35 - 戶山薨、庇撻子、哈撻即位、都亞味得、昔於摩押平原、擊米田族者、即此王也。
  • 創世記 36:36 - 哈撻薨、馬士哩迦人三拉即位。
  • 創世記 36:37 - 三拉薨、河傍哩河伯人掃羅即位。
  • 創世記 36:38 - 掃羅薨、亞革破子巴勒哈南即位。
  • 創世記 36:39 - 巴勒哈南薨、哈達即位、都於保、其后即米薩合孫馬特列女米希大別。
  • 創世記 36:40 - 以掃族眾伯、依其世系、居處、名氏、其畧如左。亭拿伯、亞勒瓦伯、耶帖伯、
  • 創世記 36:41 - 亞何利巴馬伯、以拉伯、比嫩伯、
  • 創世記 36:42 - 基納伯、提慢伯、密薩伯、
  • 創世記 36:43 - 麥鐵伯、以蘭伯、以上所載、無不依其居處、產業、而為以東地之伯、以東族之祖、即以掃是。
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 加拉太書 3:29 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
  • 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
圣经
资源
计划
奉献