逐节对照
- 當代譯本 - 上帝說完以後,便離開亞伯拉罕上升而去。
- 新标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 当代译本 - 上帝说完以后,便离开亚伯拉罕上升而去。
- 圣经新译本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 中文标准译本 - 神与亚伯拉罕说完了话,就从亚伯拉罕面前上升而去。
- 现代标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本(拼音版) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- New International Version - When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
- New International Reader's Version - When God had finished speaking with Abraham, God left him.
- English Standard Version - When he had finished talking with him, God went up from Abraham.
- New Living Translation - When God had finished speaking, he left Abraham.
- The Message - God finished speaking with Abraham and left.
- Christian Standard Bible - When he finished talking with him, God withdrew from Abraham.
- New American Standard Bible - When He finished talking with him, God went up from Abraham.
- New King James Version - Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.
- Amplified Bible - And God finished speaking with him and went up from Abraham.
- American Standard Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
- King James Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
- New English Translation - When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
- World English Bible - When he finished talking with him, God went up from Abraham.
- 新標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 聖經新譯本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 呂振中譯本 - 上帝對 亞伯拉罕 說完了話,就離開他上升去了。
- 中文標準譯本 - 神與亞伯拉罕說完了話,就從亞伯拉罕面前上升而去。
- 現代標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 文理和合譯本 - 上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
- 文理委辦譯本 - 言竟上昇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主語 亞伯拉罕 已竟、遂離之而昇、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Dios terminó de hablar con Abraham, se retiró de su presencia.
- 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 아브라함과 하시던 말씀을 마치시고 그를 떠나셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить с Авраамом, Бог поднялся от него.
- Восточный перевод - Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с Ибрахимом, Аллах поднялся от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с Иброхимом, Всевышний поднялся от него.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir achevé de parler avec Abraham, Dieu s’éleva au-dessus de lui.
- リビングバイブル - こう言い終えると、神はアブラハムのもとを去りました。
- Nova Versão Internacional - Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
- Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich zum Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, Chúa chấm dứt nói chuyện với Áp-ra-ham và ngự lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสกับอับราฮัมจบแล้ว พระเจ้าก็เสด็จขึ้นไปจากเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเจ้ากล่าวกับท่านเสร็จแล้ว พระองค์ก็จากไป
交叉引用
- 出埃及記 20:22 - 耶和華吩咐摩西對以色列百姓說:「既然你們已經親眼看見我從天上向你們說話,
- 士師記 13:20 - 火焰從祭壇上升起的時候,耶和華的天使也在祭壇的火焰中升上去了。瑪挪亞夫婦見狀便俯伏在地。
- 士師記 6:21 - 耶和華的天使伸出手中的杖碰了一下餅和肉,火就從磐石中噴出來燒盡了它們。耶和華的天使也不見了。
- 創世記 17:3 - 亞伯蘭就俯伏在地,上帝又對他說:
- 申命記 5:4 - 耶和華在山上的烈火中面對面跟你們說話。
- 創世記 35:9 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 創世記 35:10 - 上帝對他說:「你叫雅各,但從今以後不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。」這樣雅各改名為以色列。
- 創世記 35:11 - 上帝又說:「我是全能的上帝,你要生養眾多,人丁興旺,一國,甚至多國必從你而出,許多君王必出自你的子孫。
- 創世記 35:12 - 我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
- 創世記 35:13 - 上帝說完就離開雅各升上天去。
- 創世記 35:14 - 雅各在上帝跟他說話的地方立了一根石柱,又在柱子上奠酒、澆油,
- 創世記 35:15 - 稱那地方為伯特利。
- 民數記 12:6 - 耶和華說:「你們聽我說,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中跟他說話。
- 民數記 12:7 - 但我不是這樣對待我的僕人摩西,他在我家裡忠信可靠,
- 民數記 12:8 - 我跟他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他看得見我的形像。你們怎敢批評我的僕人摩西?」
- 約翰福音 10:30 - 我和父本為一。」
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝 把祂顯明出來。
- 創世記 18:33 - 耶和華跟亞伯拉罕說完話便離開了,亞伯拉罕也回家去了。