逐节对照
- New Living Translation - But God replied, “No—Sarah, your wife, will give birth to a son for you. You will name him Isaac, and I will confirm my covenant with him and his descendants as an everlasting covenant.
- 新标点和合本 - 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“不!你妻子撒拉必为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚立我的约,成为他后裔永远的约。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“不!你妻子撒拉必为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚立我的约,成为他后裔永远的约。
- 当代译本 - 上帝说:“不,你妻子撒拉必为你生一个儿子,你要给他取名叫以撒,我必与他坚立我的约,作为他后代永远的约。
- 圣经新译本 - 神说:“你的妻子撒拉,真的要为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚立我的约,作他后裔的永约。
- 中文标准译本 - 神说:“不,你的妻子撒拉将为你生一个儿子,你要给他起名为以撒。我要与他确立我的约,作为他后裔永远的约。
- 现代标点和合本 - 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,做他后裔永远的约。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
- New International Version - Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
- New International Reader's Version - Then God said, “Yes, I will bless Ishmael. But your wife Sarah will have a son by you. And you will name him Isaac. I will establish my covenant with him. That covenant will last forever. It will be for Isaac and his family after him.
- English Standard Version - God said, “No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him.
- The Message - But God said, “That’s not what I mean. Your wife, Sarah, will have a baby, a son. Name him Isaac (Laughter). I’ll establish my covenant with him and his descendants, a covenant that lasts forever.
- Christian Standard Bible - But God said, “No. Your wife Sarah will bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm my covenant with him as a permanent covenant for his future offspring.
- New American Standard Bible - But God said, “No, but your wife Sarah will bear you a son, and you shall name him Isaac; and I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
- New King James Version - Then God said: “No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.
- Amplified Bible - But God said, “No, Sarah your wife shall bear you a son indeed, and you shall name him Isaac (laughter); and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant and with his descendants after him.
- American Standard Version - And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
- King James Version - And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
- New English Translation - God said, “No, Sarah your wife is going to bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm my covenant with him as a perpetual covenant for his descendants after him.
- World English Bible - God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.
- 新標點和合本 - 神說:「不然,你妻子撒拉要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「不!你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「不!你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。
- 當代譯本 - 上帝說:「不,你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他取名叫以撒,我必與他堅立我的約,作為他後代永遠的約。
- 聖經新譯本 - 神說:“你的妻子撒拉,真的要為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒,我要與他堅立我的約,作他後裔的永約。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『不,是你妻子 撒拉 必給你生個兒子;你要給他起名叫 以撒 ;我要同他堅立我的約,做他以後的苗裔永遠的約。
- 中文標準譯本 - 神說:「不,你的妻子撒拉將為你生一個兒子,你要給他起名為以撒。我要與他確立我的約,作為他後裔永遠的約。
- 現代標點和合本 - 神說:「不然,你妻子撒拉要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,做他後裔永遠的約。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、否、爾妻撒拉必生子、可名以撒、我將與彼立約、為其後裔之永約、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、爾妻 撒拉 果必生子、可命名 以撒 、我將與彼及其後裔立我約、以為永約、
- Nueva Versión Internacional - A lo que Dios contestó: —¡Pero es Sara, tu esposa, la que te dará un hijo, al que llamarás Isaac! Yo estableceré mi pacto con él y con sus descendientes, como pacto perpetuo.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 이렇게 말씀하셨다. “아니다. 네 아내 사라가 너에게 아들을 낳아 줄 것이다. 너는 그 이름을 ‘이삭’ 이라고 하라. 내가 그와 계약을 맺을 것이니 그의 후손들에게 영원한 계약이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал: – Именно твоя жена Сарра родит тебе сына, и ты назовешь его Исаак . Я заключу Мой завет с ним как вечный завет для его потомков после него.
- Восточный перевод - Всевышний сказал: – Именно твоя жена Сарра родит тебе сына, и ты назовёшь его Исхак («он смеётся»). Я заключу Моё священное соглашение с ним как вечное соглашение для его потомков после него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал: – Именно твоя жена Сарра родит тебе сына, и ты назовёшь его Исхак («он смеётся»). Я заключу Моё священное соглашение с ним как вечное соглашение для его потомков после него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал: – Именно твоя жена Соро родит тебе сына, и ты назовёшь его Исхок («он смеётся»). Я заключу Моё священное соглашение с ним как вечное соглашение для его потомков после него.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu reprit : Mais non ! c’est Sara, ta femme, qui te donnera un fils. Tu l’appelleras Isaac (Il rit) et j’établirai mon alliance avec lui, pour toujours, et avec sa descendance après lui.
- リビングバイブル - 「いや、わたしはそうは言っていない。妻のサラが、あなたに男の子を産むのだ。その子をイサク〔「笑い声」の意〕と名づけなさい。わたしは永遠の契約を、彼と彼の子孫との間に結ぶ。
- Nova Versão Internacional - Então Deus respondeu: “Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque . Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
- Hoffnung für alle - »Nein, so habe ich es nicht gemeint«, entgegnete Gott, »sondern deine Frau Sara wird einen Sohn bekommen! Gib ihm den Namen Isaak (›Gelächter‹)! Mit ihm werde ich meinen Bund aufrechterhalten, und für seine Nachkommen wird der Bund ebenfalls gelten. In alle Ewigkeit bleibt er bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáp: “Sa-ra, vợ con sẽ sinh con trai. Con sẽ đặt tên nó là Y-sác. Ta sẽ lập giao ước với nó và hậu tự nó đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าตรัสว่า “แต่ซาราห์จะคลอดลูกชายคนหนึ่งให้เจ้า และเจ้าจะเรียกเขาว่าอิสอัค เราจะสถาปนาพันธสัญญาของเรากับเขา เป็นพันธสัญญานิรันดร์แก่ลูกหลานของเขาที่จะมาภายหลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ากล่าวว่า “ไม่ใช่เขา แต่ซาราห์ภรรยาของเจ้าจะมีบุตรชายคนหนึ่งกับเจ้า และเจ้าจะตั้งชื่อเขาว่า อิสอัค เราจะทำพันธสัญญาของเราให้มีขึ้นระหว่างเรากับเขา เป็นพันธสัญญาอันเป็นนิรันดร์สำหรับผู้สืบเชื้อสายของเขาที่สืบต่อมา
交叉引用
- Genesis 17:21 - But my covenant will be confirmed with Isaac, who will be born to you and Sarah about this time next year.”
- Genesis 26:3 - Live here as a foreigner in this land, and I will be with you and bless you. I hereby confirm that I will give all these lands to you and your descendants, just as I solemnly promised Abraham, your father.
- Genesis 18:10 - Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!” Sarah was listening to this conversation from the tent.
- Genesis 18:11 - Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
- Genesis 18:12 - So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master—my husband—is also so old?”
- Genesis 18:13 - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
- Genesis 18:14 - Is anything too hard for the Lord? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
- 2 Kings 4:16 - “Next year at this time you will be holding a son in your arms!” “No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
- 2 Kings 4:17 - But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
- Galatians 4:28 - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
- Galatians 4:29 - But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
- Galatians 4:30 - But what do the Scriptures say about that? “Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman’s son.”
- Galatians 4:31 - So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.
- Genesis 21:6 - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
- Genesis 21:2 - She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
- Genesis 21:3 - And Abraham named their son Isaac.
- Luke 1:13 - But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
- Luke 1:14 - You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
- Luke 1:15 - for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.
- Luke 1:16 - And he will turn many Israelites to the Lord their God.
- Luke 1:17 - He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children, and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
- Luke 1:18 - Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
- Luke 1:19 - Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
- Luke 1:20 - But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
- Romans 9:6 - Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people!
- Romans 9:7 - Being descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted,” though Abraham had other children, too.
- Romans 9:8 - This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
- Romans 9:9 - For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”