逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
 - 新标点和合本 - 你们都要受割礼(“受割礼”原文作“割阳皮”。14、23、24、25节同),这是我与你们立约的证据。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
 - 和合本2010(神版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
 - 当代译本 - 你们都要割包皮,作为我与你们立约的记号。
 - 圣经新译本 - 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
 - 中文标准译本 - 你们要割去肉体上的包皮,这就是我与你们立约的标记。
 - 现代标点和合本 - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
 - 和合本(拼音版) - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
 - New International Version - You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.
 - New International Reader's Version - That will be the sign of the covenant between me and you.
 - English Standard Version - You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.
 - New Living Translation - You must cut off the flesh of your foreskin as a sign of the covenant between me and you.
 - Christian Standard Bible - You must circumcise the flesh of your foreskin to serve as a sign of the covenant between me and you.
 - New American Standard Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
 - New King James Version - and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.
 - Amplified Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be the sign (symbol, memorial) of the covenant between Me and you.
 - American Standard Version - And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
 - King James Version - And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
 - New English Translation - You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you.
 - World English Bible - You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
 - 新標點和合本 - 你們都要受割禮(原文是割陽皮;十四、二十三、二十四、二十五節同);這是我與你們立約的證據。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
 - 當代譯本 - 你們都要割包皮,作為我與你們立約的記號。
 - 聖經新譯本 - 你們都要割去身上的包皮,這就是我與你們立約的記號了。
 - 呂振中譯本 - 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間 所立的 約的憑證。
 - 中文標準譯本 - 你們要割去肉體上的包皮,這就是我與你們立約的標記。
 - 現代標點和合本 - 你們都要受割禮 ,這是我與你們立約的證據。
 - 文理和合譯本 - 爾必受割、為我與爾立約之徵、
 - 文理委辦譯本 - 故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆當受割禮、為我與爾曹立約之徵、
 - Nueva Versión Internacional - Circuncidarán la carne de su prepucio, y esa será la señal del pacto entre nosotros.
 - 현대인의 성경 - 너희는 포피를 베어라. 이것이 나와 너희 사이에 계약의 표가 될 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами.
 - Восточный перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
 - La Bible du Semeur 2015 - Vous porterez cette marque dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
 - リビングバイブル - つまり、性器の包皮の一部を切り取ることが、あなたがたがこの契約を受け入れたしるしとなる。
 - Nova Versão Internacional - Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - da quy đầu phải bị cắt đi để chứng tỏ rằng con và hậu tự con vâng giữ giao ước này.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องเข้าสุหนัต นี่จะเป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเองก็จะต้องเข้าสุหนัตตัดผิวหนังที่ปลายองคชาต และนั่นแหละคือสัญลักษณ์ของพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
 - Thai KJV - เจ้าจะเข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของเจ้า และมันจะเป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าจะต้องขลิบหนังหุ้มปลายอวัยวะเพศ นี่จะเป็นสัญลักษณ์ว่าเจ้ายอมรับคำสัญญาระหว่างเรากับพวกเจ้า
 
交叉引用
- 出埃及記 4:25 - 西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
 - 約書亞記 5:3 - 約書亞就造了火石刀,在哈爾拉勒山 為以色列人行割禮。
 - 出埃及記 12:48 - 若有外人寄居在你那裏,要向耶和華守逾越節,他所有的男子務要先受割禮,然後才可以當他是本地人,容許他守這禮儀。但未受割禮的都不可吃這羔羊。
 - 撒母耳記下 3:14 - 大衛派使者到掃羅的兒子伊施‧波設那裏,說:「你要把我的妻子米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」
 - 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意圖是要大衛落在非利士人的手中。
 - 撒母耳記上 18:26 - 掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
 - 撒母耳記上 18:27 - 大衛和跟隨他的人起來前往,殺了二百 非利士人,將包皮足數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲嫁給大衛。
 - 申命記 10:16 - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
 - 使徒行傳 7:8 - 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,在第八日給他行了割禮;後來以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
 - 羅馬書 4:11 - 並且,他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,為使他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義,