逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾中男子、咸宜受割、即我賜爾及爾後裔、所必守之約、
- 新标点和合本 - 你们所有的男子都要受割礼;这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是我与你,以及你的后裔所立的约,是你们所当遵守的,你们所有的男子都要受割礼。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是我与你,以及你的后裔所立的约,是你们所当遵守的,你们所有的男子都要受割礼。
- 当代译本 - 你们所有的男子都要受割礼,这是我与你和你的子孙所立的约,你们要遵守。
- 圣经新译本 - 我与你和你的后裔所立的这约,是你们应当谨守的,就是你们所有的男子,都要受割礼。
- 中文标准译本 - 你们中所有的男子都要受割礼,这就是我与你以及你的后裔所立的约,是你们当遵守的。
- 现代标点和合本 - 你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
- 和合本(拼音版) - 你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
- New International Version - This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.
- New International Reader's Version - Here is my covenant that you and your family after you must keep. You and every male among you must be circumcised.
- English Standard Version - This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you: Every male among you shall be circumcised.
- New Living Translation - This is the covenant that you and your descendants must keep: Each male among you must be circumcised.
- Christian Standard Bible - This is my covenant between me and you and your offspring after you, which you are to keep: Every one of your males must be circumcised.
- New American Standard Bible - This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.
- New King James Version - This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;
- Amplified Bible - This is [the sign of] My covenant, which you shall keep and faithfully obey, between Me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised.
- American Standard Version - This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
- King James Version - This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
- New English Translation - This is my requirement that you and your descendants after you must keep: Every male among you must be circumcised.
- World English Bible - This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised.
- 新標點和合本 - 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是我與你,以及你的後裔所立的約,是你們所當遵守的,你們所有的男子都要受割禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是我與你,以及你的後裔所立的約,是你們所當遵守的,你們所有的男子都要受割禮。
- 當代譯本 - 你們所有的男子都要受割禮,這是我與你和你的子孫所立的約,你們要遵守。
- 聖經新譯本 - 我與你和你的後裔所立的這約,是你們應當謹守的,就是你們所有的男子,都要受割禮。
- 呂振中譯本 - 你們中間所有的男子都要受割禮:這就是我的約,在我與你們以及你以後的苗裔之間 所立的 ,就是你們所應當守的。
- 中文標準譯本 - 你們中所有的男子都要受割禮,這就是我與你以及你的後裔所立的約,是你們當遵守的。
- 現代標點和合本 - 你們所有的男子都要受割禮,這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。
- 文理委辦譯本 - 爾中男子、咸宜受割禮、即我賜爾及爾後裔所必守之約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中男子、咸當受割禮、此即我與爾及爾後裔所立之約、爾當守之、
- Nueva Versión Internacional - Y este es el pacto que establezco contigo y con tu descendencia, y que todos deberán cumplir: Todos los varones entre ustedes deberán ser circuncidados.
- 현대인의 성경 - 너와 네 후손이 지켜야 할 내 계약은 너희 가운데 모든 남자가 다 할례를 받는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вот Мой завет с тобой и твоими потомками после тебя, который ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан.
- Восточный перевод - Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici quelle est mon alliance avec vous et avec ta descendance, quels en sont les termes que vous devrez respecter : tous ceux qui sont de sexe masculin parmi vous seront circoncis .
- Nova Versão Internacional - Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
- Hoffnung für alle - Alle Männer unter euch sollen an der Vorhaut ihres Gliedes beschnitten werden – als Zeichen dafür, dass ich mit euch einen Bund geschlossen habe und dass ihr treu dazu steht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là giao ước các con phải giữ, tức là giao ước lập giữa Ta và các con cùng dòng dõi sau con. Các con phải chịu cắt bì; lễ đó là dấu hiệu của giao ước giữa Ta và các con;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือพันธสัญญาของเรากับเจ้าและกับลูกหลานที่จะมาภายหลังเจ้า เป็นพันธสัญญาที่เจ้าต้องรักษา คือชายทุกคนในพวกเจ้าจะต้องเข้าสุหนัต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พันธสัญญาของเราที่เจ้าจะต้องรักษาไว้ ระหว่างเรากับเจ้า และบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าที่ติดตามมาในภายหลัง คือชายทุกคนในพวกเจ้าจะต้องเข้าสุหนัต
交叉引用
- 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
- 耶利米書 4:4 - 猶大人及耶路撒冷居民歟、宜對耶和華自潔、祛除爾心之污、免我因爾所行之惡、發怒如火炎炎、無能撲滅、
- 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
- 加拉太書 6:12 - 凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐為基督之十架受窘逐耳、
- 申命記 30:6 - 爾上帝耶和華必制爾情欲、爰及子孫、使一心一意愛爾上帝耶和華、致得生存、
- 創世記 17:11 - 爾必受割、為我與爾立約之徵、
- 出埃及記 12:48 - 有外人寓於爾中、欲為耶和華守逾越節、必其丁男受割、然後容其進而守之、同於土著、惟未受割者不可食、
- 約翰福音 7:22 - 夫摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割於人、
- 約書亞記 5:4 - 其所以行此、因出埃及之眾、所有丁男戰士、出埃及後、皆死於曠野途間也、
- 以弗所書 2:11 - 故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、
- 羅馬書 3:30 - 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
- 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
- 加拉太書 5:3 - 我復證之、凡受割者、宜行全律、
- 加拉太書 5:4 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
- 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
- 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
- 約書亞記 5:2 - 時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復為以色列人行割、
- 出埃及記 4:25 - 西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
- 創世記 34:15 - 惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、
- 哥林多前書 7:18 - 人既受割而見召、則勿廢割、未受割而見召、則勿受割、
- 哥林多前書 7:19 - 割與不割、皆無足重、惟守上帝誡而已、
- 羅馬書 3:28 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
- 申命記 10:16 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
- 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、
- 耶利米書 9:26 - 即埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
- 歌羅西書 2:11 - 且於彼受割、非以手者、乃由基督之割、而革情欲之身、○
- 歌羅西書 2:12 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
- 羅馬書 4:9 - 是福也、及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我所謂亞伯拉罕之信即以之為義也、
- 羅馬書 4:10 - 何以為義、在割乎、抑在未割乎、非在割、乃在未割也、
- 羅馬書 4:11 - 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
- 使徒行傳 7:8 - 予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、