逐节对照
- リビングバイブル - アブラムはハガルを迎え、やがて彼女は妊娠しました。ところが、そのことがわかると、ハガルはとたんに傲慢になり、女主人のサライに横柄な態度をとるようになったのです。
- 新标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
- 当代译本 - 亚伯兰与夏甲同房,她就怀了孕。夏甲知道自己怀了孕,就轻视女主人撒莱。
- 圣经新译本 - 亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
- 中文标准译本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她看到自己怀孕,就轻视她的主母。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
- New International Version - He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
- New International Reader's Version - Then he slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar knew she was pregnant, she began to look down on the woman who owned her.
- English Standard Version - And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
- New Living Translation - So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.
- Christian Standard Bible - He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
- New American Standard Bible - Then he had relations with Hagar, and she conceived; and when Hagar became aware that she had conceived, her mistress was insignificant in her sight.
- New King James Version - So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
- Amplified Bible - He went in to [the bed of] Hagar, and she conceived; and when she realized that she had conceived, she looked with contempt on her mistress [regarding Sarai as insignificant because of her infertility].
- American Standard Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- King James Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- New English Translation - He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
- World English Bible - He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
- 當代譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,她就懷了孕。夏甲知道自己懷了孕,就輕視女主人撒萊。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 和 夏甲 同床, 夏甲 就懷了孕。 夏甲 見自己有了孕,就輕看她的主母。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她看到自己懷孕,就輕視她的主母。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她見自己有孕,就小看她的主母。
- 文理和合譯本 - 遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
- 文理委辦譯本 - 遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與 夏甲 同室、 夏甲 孕、自覺有孕、遂藐視主母、
- Nueva Versión Internacional - Abram tuvo relaciones con Agar, y ella concibió un hijo. Al darse cuenta Agar de que estaba embarazada, comenzó a mirar con desprecio a su dueña.
- 현대인의 성경 - 아브람이 하갈과 잠자리를 같이하므로 하갈이 임신하였다. 그러자 그녀는 자기가 임신한 것을 알고 교만하여 자기 여주인을 무시하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
- Восточный перевод - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’unit à Agar et elle devint enceinte. Quand elle vit qu’elle attendait un enfant, elle se mit à mépriser sa maîtresse.
- Nova Versão Internacional - Ele possuiu Hagar, e ela engravidou. Quando se viu grávida, começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
- Hoffnung für alle - Abram schlief mit Hagar, und sie wurde schwanger. Als Hagar wusste, dass sie ein Kind erwartete, sah sie auf ihre Herrin herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram ăn ở với A-ga, và nàng có thai. Biết mình đã có thai, A-ga lên mặt khinh bà chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็หลับนอนกับฮาการ์และนางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางรู้ว่าตนตั้งครรภ์แล้วก็เริ่มดูถูกนายหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงข้องเกี่ยวกับนางฮาการ์ในฐานะภรรยา แล้วนางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางฮาการ์รู้ว่าตนเองตั้งครรภ์แล้ว นางก็มองนายสาวของตนด้วยสายตาดูหมิ่น
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 4:6 - これまで私は、アポロと自分を例にあげて説明してきました。ある人だけを特別扱いしてはならないことを教えたかったのです。神様がお立てになった教師の一人を、他の教師以上に誇ってはなりません。
- 箴言 知恵の泉 30:20 - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
- 箴言 知恵の泉 30:21 - 地も震えるほどいやなことが三つ、 いいえ四つあります。 奴隷が王になり、反逆者が成功し、 きらわれた女が結婚し、 女中が女主人に取って代わることです。
- サムエル記Ⅰ 1:6 - さらに困ったことは、ペニンナがハンナに子どもがないことを意地悪く言うことでした。
- サムエル記Ⅰ 1:7 - 毎年、シロに来ると必ずそうなるのです。ペニンナはハンナをあざけり、笑い者にしたので、ハンナは泣いてばかりいて、食事ものどを通らない有様でした。
- サムエル記Ⅰ 1:8 - 「ハンナ、どうした?」エルカナは心配顔でのぞき込みました。「なぜ食べないのだ。子どもがないからといって、そんなに思い悩むことはないよ。あなたにとって、私は十人の息子以上ではないのか。」
- コリント人への手紙Ⅰ 13:4 - 愛は寛容であり、親切です。愛は決してねたみません。また、決して自慢せず、高慢になりません。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:5 - 決して思い上がらず、自分の利益を求めず、無礼なふるまいをしません。愛は自分のやり方を押し通そうとはしません。また、いら立たず、腹を立てません。人に恨みをいだかず、人から悪いことをされても気にとめません。
- サムエル記Ⅱ 6:16 - しかし、行列が町に入って来るのを窓から眺めていたサウルの娘ミカルは、主の前で跳ねたり踊ったりしているダビデを見て、心の中で彼を軽蔑しました。