Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 撒莱对亚伯兰说:“耶和华不让我生育,请你与我的婢女同房,也许我可以借着她得子立后。”亚伯兰同意了撒莱的话。
  • 新标点和合本 - 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 圣经新译本 - 撒莱对亚伯兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”亚伯兰就听从了撒莱的话。
  • 中文标准译本 - 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育,请你与我的婢女同房,或许我可以藉着她立后 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 现代标点和合本 - 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本(拼音版) - 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • New International Version - so she said to Abram, “The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said.
  • New International Reader's Version - So she said to Abram, “The Lord has kept me from having children. Go and sleep with my slave. Maybe I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had said.
  • English Standard Version - And Sarai said to Abram, “Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
  • New Living Translation - So Sarai said to Abram, “The Lord has prevented me from having children. Go and sleep with my servant. Perhaps I can have children through her.” And Abram agreed with Sarai’s proposal.
  • Christian Standard Bible - Sarai said to Abram, “Since the Lord has prevented me from bearing children, go to my slave; perhaps through her I can build a family.” And Abram agreed to what Sarai said.
  • New American Standard Bible - So Sarai said to Abram, “See now, the Lord has prevented me from bearing children. Please have relations with my slave woman; perhaps I will obtain children through her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
  • New King James Version - So Sarai said to Abram, “See now, the Lord has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her.” And Abram heeded the voice of Sarai.
  • Amplified Bible - So Sarai said to Abram, “See here, the Lord has prevented me from bearing children. I am asking you to go in to [the bed of] my maid [so that she may bear you a child]; perhaps I will obtain children by her.” And Abram listened to Sarai and did as she said.
  • American Standard Version - And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • King James Version - And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • New English Translation - So Sarai said to Abram, “Since the Lord has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.
  • World English Bible - Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.
  • 新標點和合本 - 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(得孩子:原文是被建立)。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育。你來和我的婢女同房,也許我可以從她得孩子 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育。你來和我的婢女同房,也許我可以從她得孩子 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 當代譯本 - 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華不讓我生育,請你與我的婢女同房,也許我可以藉著她得子立後。」亞伯蘭同意了撒萊的話。
  • 聖經新譯本 - 撒萊對亞伯蘭說:“請看,耶和華使我不能生育,求你去親近我的婢女,或者我可以從她得孩子。”亞伯蘭就聽從了撒萊的話。
  • 呂振中譯本 - 撒萊 對 亞伯蘭 說:『你看,永恆主抑制我、使我不能生育;求你進去找我婢女,或者我 的後裔 得以樹立起來。』 亞伯蘭 聽從了 撒萊 的話。
  • 中文標準譯本 - 撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育,請你與我的婢女同房,或許我可以藉著她立後 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 現代標點和合本 - 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 文理和合譯本 - 撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
  • 文理委辦譯本 - 撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒萊 謂 亞伯蘭 曰、主不賜我生育、爾且與我婢同室、我或可因之得子、 亞伯蘭 從 撒萊 言、
  • Nueva Versión Internacional - Saray le dijo a Abram: —El Señor me ha hecho estéril. Por lo tanto, ve y acuéstate con mi esclava Agar. Tal vez por medio de ella podré tener hijos. Abram aceptó la propuesta que le hizo Saray.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 사래가 아브람에게 “여호와께서 나에게 자식을 주지 않으시니 당신은 내 여종과 함께 잠자리에 드세요. 아마 내가 그녀를 통해서 자식을 얻을 수 있을 거예요” 하자 아브람은 사래의 말에 따르기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сара сказала Авраму: – Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети . Аврам согласился с Сарой.
  • Восточный перевод - Сара сказала Ибраму: – Вечный не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети . Ибрам согласился с Сарой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сара сказала Ибраму: – Вечный не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети . Ибрам согласился с Сарой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сара сказала Иброму: – Вечный не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети . Ибром согласился с Сарой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle dit à Abram : Tu vois que l’Eternel m’a empêchée d’avoir des enfants . Va donc vers ma servante : peut-être aurai-je un fils par son intermédiaire. Abram suivit le conseil de sa femme.
  • リビングバイブル - アブラムにそばめとして与えました。「主はいつまでたっても子どもを授けてくださらないので、あなたが私の召使を迎え入れるしかないと思います。もし子どもが生まれたら、私の子ということにしてください。」アブラムは同意しました。こうしてカナンの地に来てから十年後、
  • Nova Versão Internacional - disse a Abrão: “Já que o Senhor me impediu de ter filhos, possua a minha serva; talvez eu possa formar família por meio dela”. Abrão atendeu à proposta de Sarai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bảo Áp-ram: “Vì Chúa Hằng Hữu không cho tôi có con, nên ông hãy ăn ở với nó, có lẽ tôi sẽ nhờ nó mà có con.” Áp-ram nghe theo lời vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงกล่าวกับอับรามว่า “ดูสิองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยอมให้ฉันมีลูก จงไปนอนกับสาวใช้ของฉัน บางทีฉันจะมีลูกผ่านทางนาง” อับรามก็ฟังคำของนางซาราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​กับ​อับราม​ว่า “ได้​โปรด​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กัน​ไม่​ให้​ฉัน​มี​ลูก จง​รับ​คน​รับใช้​ของ​ฉัน​ไว้​เถิด ฉัน​อาจ​จะ​มี​ลูก​โดย​ผ่าน​นาง​ก็​ได้” และ​อับราม​เชื่อ​ตาม​ที่​นาง​ซาราย​พูด
交叉引用
  • 创世记 30:6 - 拉结说:“上帝为我申冤,也听了我的恳求,赐给我一个儿子。”拉结就给孩子取名叫但 。
  • 创世记 30:9 - 利亚见自己不再生育,就把婢女悉帕给雅各做妾。
  • 创世记 30:10 - 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 出埃及记 21:4 - 倘若主人给他娶了妻,妻子生了儿女,那么期满的时候,他只能单独离开,他的妻儿要归主人。
  • 创世记 30:2 - 雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?”
  • 创世记 30:3 - 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,让她替我生孩子,我也可以借她留后。”
  • 创世记 30:4 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 创世记 3:17 - 耶和华上帝又对亚当说: “因为你听从妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必因你而受咒诅。 你必终生艰辛劳苦, 才能吃到地里出产的食物。
  • 路得记 4:11 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 创世记 17:16 - 我必赐福给她,让她为你生一个儿子。我必赐福给她,让她成为列国之母,列邦的君王必从她而出。”
  • 创世记 20:18 - 原来耶和华因为亚伯拉罕的妻子撒拉这件事,使亚比米勒宫中所有的妇女都不能生育。
  • 创世记 25:21 - 以撒因为利百加不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允了他的祈求,利百加就怀了孕。
  • 创世记 3:12 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 诗篇 127:3 - 儿女是耶和华所赐的产业, 孩子是祂所给的赏赐。
  • 创世记 18:10 - 其中一人说:“明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐篷口听见了。
  • 创世记 30:22 - 上帝眷顾拉结,听了她的祷告,使她可以生育。
  • 创世记 3:1 - 在耶和华上帝所造的田野的各种动物中,蛇最狡猾。蛇对女人说:“上帝真的说过‘你们不可吃园中任何树上的果子’吗?”
  • 创世记 3:2 - 女人回答说:“我们可以吃园中树上的果子,
  • 创世记 3:3 - 只是上帝说过,‘你们不可吃园子中间那棵树的果子,也不可摸,免得死亡。’”
  • 创世记 3:4 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
  • 创世记 3:5 - 上帝那样说是因为祂知道你们吃了那树的果子以后,眼睛就会打开,像上帝一样懂得分辨善恶。”
  • 创世记 3:6 - 女人见那棵树上的果子可口,悦人眼目,可使人有智慧,就摘下来吃了。她又把果子给跟她在一起的丈夫,他也吃了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 撒莱对亚伯兰说:“耶和华不让我生育,请你与我的婢女同房,也许我可以借着她得子立后。”亚伯兰同意了撒莱的话。
  • 新标点和合本 - 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 圣经新译本 - 撒莱对亚伯兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”亚伯兰就听从了撒莱的话。
  • 中文标准译本 - 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育,请你与我的婢女同房,或许我可以藉着她立后 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 现代标点和合本 - 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本(拼音版) - 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • New International Version - so she said to Abram, “The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said.
  • New International Reader's Version - So she said to Abram, “The Lord has kept me from having children. Go and sleep with my slave. Maybe I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had said.
  • English Standard Version - And Sarai said to Abram, “Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
  • New Living Translation - So Sarai said to Abram, “The Lord has prevented me from having children. Go and sleep with my servant. Perhaps I can have children through her.” And Abram agreed with Sarai’s proposal.
  • Christian Standard Bible - Sarai said to Abram, “Since the Lord has prevented me from bearing children, go to my slave; perhaps through her I can build a family.” And Abram agreed to what Sarai said.
  • New American Standard Bible - So Sarai said to Abram, “See now, the Lord has prevented me from bearing children. Please have relations with my slave woman; perhaps I will obtain children through her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
  • New King James Version - So Sarai said to Abram, “See now, the Lord has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her.” And Abram heeded the voice of Sarai.
  • Amplified Bible - So Sarai said to Abram, “See here, the Lord has prevented me from bearing children. I am asking you to go in to [the bed of] my maid [so that she may bear you a child]; perhaps I will obtain children by her.” And Abram listened to Sarai and did as she said.
  • American Standard Version - And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • King James Version - And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • New English Translation - So Sarai said to Abram, “Since the Lord has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.
  • World English Bible - Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.
  • 新標點和合本 - 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(得孩子:原文是被建立)。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育。你來和我的婢女同房,也許我可以從她得孩子 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育。你來和我的婢女同房,也許我可以從她得孩子 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 當代譯本 - 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華不讓我生育,請你與我的婢女同房,也許我可以藉著她得子立後。」亞伯蘭同意了撒萊的話。
  • 聖經新譯本 - 撒萊對亞伯蘭說:“請看,耶和華使我不能生育,求你去親近我的婢女,或者我可以從她得孩子。”亞伯蘭就聽從了撒萊的話。
  • 呂振中譯本 - 撒萊 對 亞伯蘭 說:『你看,永恆主抑制我、使我不能生育;求你進去找我婢女,或者我 的後裔 得以樹立起來。』 亞伯蘭 聽從了 撒萊 的話。
  • 中文標準譯本 - 撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育,請你與我的婢女同房,或許我可以藉著她立後 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 現代標點和合本 - 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 文理和合譯本 - 撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
  • 文理委辦譯本 - 撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒萊 謂 亞伯蘭 曰、主不賜我生育、爾且與我婢同室、我或可因之得子、 亞伯蘭 從 撒萊 言、
  • Nueva Versión Internacional - Saray le dijo a Abram: —El Señor me ha hecho estéril. Por lo tanto, ve y acuéstate con mi esclava Agar. Tal vez por medio de ella podré tener hijos. Abram aceptó la propuesta que le hizo Saray.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 사래가 아브람에게 “여호와께서 나에게 자식을 주지 않으시니 당신은 내 여종과 함께 잠자리에 드세요. 아마 내가 그녀를 통해서 자식을 얻을 수 있을 거예요” 하자 아브람은 사래의 말에 따르기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сара сказала Авраму: – Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети . Аврам согласился с Сарой.
  • Восточный перевод - Сара сказала Ибраму: – Вечный не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети . Ибрам согласился с Сарой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сара сказала Ибраму: – Вечный не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети . Ибрам согласился с Сарой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сара сказала Иброму: – Вечный не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети . Ибром согласился с Сарой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle dit à Abram : Tu vois que l’Eternel m’a empêchée d’avoir des enfants . Va donc vers ma servante : peut-être aurai-je un fils par son intermédiaire. Abram suivit le conseil de sa femme.
  • リビングバイブル - アブラムにそばめとして与えました。「主はいつまでたっても子どもを授けてくださらないので、あなたが私の召使を迎え入れるしかないと思います。もし子どもが生まれたら、私の子ということにしてください。」アブラムは同意しました。こうしてカナンの地に来てから十年後、
  • Nova Versão Internacional - disse a Abrão: “Já que o Senhor me impediu de ter filhos, possua a minha serva; talvez eu possa formar família por meio dela”. Abrão atendeu à proposta de Sarai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bảo Áp-ram: “Vì Chúa Hằng Hữu không cho tôi có con, nên ông hãy ăn ở với nó, có lẽ tôi sẽ nhờ nó mà có con.” Áp-ram nghe theo lời vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงกล่าวกับอับรามว่า “ดูสิองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยอมให้ฉันมีลูก จงไปนอนกับสาวใช้ของฉัน บางทีฉันจะมีลูกผ่านทางนาง” อับรามก็ฟังคำของนางซาราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​กับ​อับราม​ว่า “ได้​โปรด​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กัน​ไม่​ให้​ฉัน​มี​ลูก จง​รับ​คน​รับใช้​ของ​ฉัน​ไว้​เถิด ฉัน​อาจ​จะ​มี​ลูก​โดย​ผ่าน​นาง​ก็​ได้” และ​อับราม​เชื่อ​ตาม​ที่​นาง​ซาราย​พูด
  • 创世记 30:6 - 拉结说:“上帝为我申冤,也听了我的恳求,赐给我一个儿子。”拉结就给孩子取名叫但 。
  • 创世记 30:9 - 利亚见自己不再生育,就把婢女悉帕给雅各做妾。
  • 创世记 30:10 - 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 出埃及记 21:4 - 倘若主人给他娶了妻,妻子生了儿女,那么期满的时候,他只能单独离开,他的妻儿要归主人。
  • 创世记 30:2 - 雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?”
  • 创世记 30:3 - 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,让她替我生孩子,我也可以借她留后。”
  • 创世记 30:4 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 创世记 3:17 - 耶和华上帝又对亚当说: “因为你听从妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必因你而受咒诅。 你必终生艰辛劳苦, 才能吃到地里出产的食物。
  • 路得记 4:11 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 创世记 17:16 - 我必赐福给她,让她为你生一个儿子。我必赐福给她,让她成为列国之母,列邦的君王必从她而出。”
  • 创世记 20:18 - 原来耶和华因为亚伯拉罕的妻子撒拉这件事,使亚比米勒宫中所有的妇女都不能生育。
  • 创世记 25:21 - 以撒因为利百加不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允了他的祈求,利百加就怀了孕。
  • 创世记 3:12 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 诗篇 127:3 - 儿女是耶和华所赐的产业, 孩子是祂所给的赏赐。
  • 创世记 18:10 - 其中一人说:“明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐篷口听见了。
  • 创世记 30:22 - 上帝眷顾拉结,听了她的祷告,使她可以生育。
  • 创世记 3:1 - 在耶和华上帝所造的田野的各种动物中,蛇最狡猾。蛇对女人说:“上帝真的说过‘你们不可吃园中任何树上的果子’吗?”
  • 创世记 3:2 - 女人回答说:“我们可以吃园中树上的果子,
  • 创世记 3:3 - 只是上帝说过,‘你们不可吃园子中间那棵树的果子,也不可摸,免得死亡。’”
  • 创世记 3:4 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
  • 创世记 3:5 - 上帝那样说是因为祂知道你们吃了那树的果子以后,眼睛就会打开,像上帝一样懂得分辨善恶。”
  • 创世记 3:6 - 女人见那棵树上的果子可口,悦人眼目,可使人有智慧,就摘下来吃了。她又把果子给跟她在一起的丈夫,他也吃了。
圣经
资源
计划
奉献