Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der Brunnen an dieser Stelle erhielt den Namen: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt bekanntlich zwischen Kadesch und Bered.
  • 新标点和合本 - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以这井名叫庇耳‧拉海‧莱 ,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以这井名叫庇耳‧拉海‧莱 ,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
  • 当代译本 - 因此,那口井被称为庇耳·拉海·莱 ,位于加低斯和巴列之间。
  • 圣经新译本 - 因此,这井名叫庇耳.拉海.莱,是在加低斯和巴列之间。
  • 中文标准译本 - 因此这井被称为比珥-拉海-罗伊,就在加低斯和贝列德之间。
  • 现代标点和合本 - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • 和合本(拼音版) - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • New International Version - That is why the well was called Beer Lahai Roi ; it is still there, between Kadesh and Bered.
  • New International Reader's Version - That’s why the well was named Beer Lahai Roi. It’s still there, between Kadesh and Bered.
  • English Standard Version - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered.
  • New Living Translation - So that well was named Beer-lahai-roi (which means “well of the Living One who sees me”). It can still be found between Kadesh and Bered.
  • The Message - That’s how that desert spring got named “God-Alive-Sees-Me Spring.” That spring is still there, between Kadesh and Bered.
  • Christian Standard Bible - That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.
  • New American Standard Bible - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • New King James Version - Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between Kadesh and Bered.
  • Amplified Bible - Therefore the well was called Beer-lahai-roi (Well of the Living One Who Sees Me); it is between Kadesh and Bered.
  • American Standard Version - Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • King James Version - Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • New English Translation - That is why the well was called Beer Lahai Roi. (It is located between Kadesh and Bered.)
  • World English Bible - Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
  • 新標點和合本 - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊。這井正在加低斯和巴列中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。
  • 當代譯本 - 因此,那口井被稱為庇耳·拉海·萊 ,位於加低斯和巴列之間。
  • 聖經新譯本 - 因此,這井名叫庇耳.拉海.萊,是在加低斯和巴列之間。
  • 呂振中譯本 - 因此這井名叫 庇耳拉海萊 :看哪,就在 加低斯 與 巴列 之間呢。
  • 中文標準譯本 - 因此這井被稱為比珥-拉海-羅伊,就在加低斯和貝列德之間。
  • 現代標點和合本 - 所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。
  • 文理和合譯本 - 故其泉名曰庇耳拉海萊、即在加低斯巴列之間、
  • 文理委辦譯本 - 緣此、其泉名曰別拉海萊、 今在迦鐵庇列間有之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此名其井曰 拉海萊 井、 拉海萊譯即永生天主俯鑒之義 即在 加叠巴列 之間、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso también el pozo que está entre Cades y Béred se conoce con el nombre de «Pozo del Viviente que me ve».
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 가데스와 베렛 사이에 있는 그 샘을 ‘나를 보시는 살아 계신 분의 우물’ 이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои ; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi on appelle ce puits : Beer-Lachaï-Roï (le Puits du Vivant-qui-me-voit). Il se trouve entre Qadesh et Béred.
  • リビングバイブル - のちにその井戸は、ベエル・ラハイ・ロイ(「私を顧みてくださり、生きておられるお方の井戸」の意)と名がつきました。それはカデシュとベレデの間にあります。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên suối nước là La-chai-roi nghĩa là “Suối của Đấng Hằng Sống đã đoái xem tôi.” Dòng suối ấy chảy giữa Ca-đe và Bê-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อน้ำนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์ลาไฮรอย ตั้งอยู่ระหว่างคาเดชกับเบเรด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​บ่อ​น้ำพุ​นั้น​จึง​มี​ชื่อ​ว่า เบเออลาไฮรอย ซึ่ง​อยู่​ระหว่าง​คาเดช​กับ​เมือง​เบเรด
交叉引用
  • 1. Mose 21:31 - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
  • 1. Mose 14:7 - Danach kehrten sie zurück nach En-Mischpat, dem späteren Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Gegend um Hazezon-Tamar, die von den Amoritern bewohnt wurde.
  • 4. Mose 13:26 - Als die Kundschafter in Kadesch in der Wüste Paran eintrafen, berichteten sie Mose, Aaron und dem ganzen Volk, was sie gesehen hatten, und zeigten ihnen die Früchte aus Kanaan.
  • 1. Mose 25:11 - Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
  • 1. Mose 24:62 - Isaak wohnte zu der Zeit im Süden des Landes. Er kam gerade zurück von dem Brunnen, der den Namen »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht« trägt,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Brunnen an dieser Stelle erhielt den Namen: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt bekanntlich zwischen Kadesch und Bered.
  • 新标点和合本 - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以这井名叫庇耳‧拉海‧莱 ,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以这井名叫庇耳‧拉海‧莱 ,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
  • 当代译本 - 因此,那口井被称为庇耳·拉海·莱 ,位于加低斯和巴列之间。
  • 圣经新译本 - 因此,这井名叫庇耳.拉海.莱,是在加低斯和巴列之间。
  • 中文标准译本 - 因此这井被称为比珥-拉海-罗伊,就在加低斯和贝列德之间。
  • 现代标点和合本 - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • 和合本(拼音版) - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • New International Version - That is why the well was called Beer Lahai Roi ; it is still there, between Kadesh and Bered.
  • New International Reader's Version - That’s why the well was named Beer Lahai Roi. It’s still there, between Kadesh and Bered.
  • English Standard Version - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered.
  • New Living Translation - So that well was named Beer-lahai-roi (which means “well of the Living One who sees me”). It can still be found between Kadesh and Bered.
  • The Message - That’s how that desert spring got named “God-Alive-Sees-Me Spring.” That spring is still there, between Kadesh and Bered.
  • Christian Standard Bible - That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.
  • New American Standard Bible - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • New King James Version - Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between Kadesh and Bered.
  • Amplified Bible - Therefore the well was called Beer-lahai-roi (Well of the Living One Who Sees Me); it is between Kadesh and Bered.
  • American Standard Version - Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • King James Version - Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • New English Translation - That is why the well was called Beer Lahai Roi. (It is located between Kadesh and Bered.)
  • World English Bible - Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
  • 新標點和合本 - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊。這井正在加低斯和巴列中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。
  • 當代譯本 - 因此,那口井被稱為庇耳·拉海·萊 ,位於加低斯和巴列之間。
  • 聖經新譯本 - 因此,這井名叫庇耳.拉海.萊,是在加低斯和巴列之間。
  • 呂振中譯本 - 因此這井名叫 庇耳拉海萊 :看哪,就在 加低斯 與 巴列 之間呢。
  • 中文標準譯本 - 因此這井被稱為比珥-拉海-羅伊,就在加低斯和貝列德之間。
  • 現代標點和合本 - 所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。
  • 文理和合譯本 - 故其泉名曰庇耳拉海萊、即在加低斯巴列之間、
  • 文理委辦譯本 - 緣此、其泉名曰別拉海萊、 今在迦鐵庇列間有之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此名其井曰 拉海萊 井、 拉海萊譯即永生天主俯鑒之義 即在 加叠巴列 之間、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso también el pozo que está entre Cades y Béred se conoce con el nombre de «Pozo del Viviente que me ve».
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 가데스와 베렛 사이에 있는 그 샘을 ‘나를 보시는 살아 계신 분의 우물’ 이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои ; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi on appelle ce puits : Beer-Lachaï-Roï (le Puits du Vivant-qui-me-voit). Il se trouve entre Qadesh et Béred.
  • リビングバイブル - のちにその井戸は、ベエル・ラハイ・ロイ(「私を顧みてくださり、生きておられるお方の井戸」の意)と名がつきました。それはカデシュとベレデの間にあります。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên suối nước là La-chai-roi nghĩa là “Suối của Đấng Hằng Sống đã đoái xem tôi.” Dòng suối ấy chảy giữa Ca-đe và Bê-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อน้ำนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์ลาไฮรอย ตั้งอยู่ระหว่างคาเดชกับเบเรด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​บ่อ​น้ำพุ​นั้น​จึง​มี​ชื่อ​ว่า เบเออลาไฮรอย ซึ่ง​อยู่​ระหว่าง​คาเดช​กับ​เมือง​เบเรด
  • 1. Mose 21:31 - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
  • 1. Mose 14:7 - Danach kehrten sie zurück nach En-Mischpat, dem späteren Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Gegend um Hazezon-Tamar, die von den Amoritern bewohnt wurde.
  • 4. Mose 13:26 - Als die Kundschafter in Kadesch in der Wüste Paran eintrafen, berichteten sie Mose, Aaron und dem ganzen Volk, was sie gesehen hatten, und zeigten ihnen die Früchte aus Kanaan.
  • 1. Mose 25:11 - Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
  • 1. Mose 24:62 - Isaak wohnte zu der Zeit im Süden des Landes. Er kam gerade zurück von dem Brunnen, der den Namen »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht« trägt,
圣经
资源
计划
奉献