逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夏甲就称那向她说话的耶和华为“你是看见 的上帝”,因为她说:“他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?”
- 新标点和合本 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的 神”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 夏甲就称那向她说话的耶和华为“你是看见 的 神”,因为她说:“他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?”
- 当代译本 - 夏甲称对她说话的耶和华为“看顾人的上帝”,她说:“我竟然在这里看见了那位看顾我的。”
- 圣经新译本 - 于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
- 中文标准译本 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“你是看顾的神”,因为她说:“我竟然在这里见到了看顾我的那一位 !”
- 现代标点和合本 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的神”,因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
- 和合本(拼音版) - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的上帝”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
- New International Version - She gave this name to the Lord who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.”
- New International Reader's Version - She gave a name to the Lord who spoke to her. She called him “You are the God who sees me.” That’s because she said, “I have now seen the One who sees me.”
- English Standard Version - So she called the name of the Lord who spoke to her, “You are a God of seeing,” for she said, “Truly here I have seen him who looks after me.”
- New Living Translation - Thereafter, Hagar used another name to refer to the Lord, who had spoken to her. She said, “You are the God who sees me.” She also said, “Have I truly seen the One who sees me?”
- The Message - She answered God by name, praying to the God who spoke to her, “You’re the God who sees me! “Yes! He saw me; and then I saw him!”
- Christian Standard Bible - So she named the Lord who spoke to her: “You are El-roi,” for she said, “In this place, have I actually seen the one who sees me?”
- New American Standard Bible - Then she called the name of the Lord who spoke to her, “ You are a God who sees me”; for she said, “Have I even seen Him here and lived after He saw me?”
- New King James Version - Then she called the name of the Lord who spoke to her, You-Are- the-God-Who-Sees; for she said, “Have I also here seen Him who sees me?”
- Amplified Bible - Then she called the name of the Lord who spoke to her, “You are God Who Sees”; for she said, “Have I not even here [in the wilderness] remained alive after seeing Him [who sees me with understanding and compassion]?”
- American Standard Version - And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
- King James Version - And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
- New English Translation - So Hagar named the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!”
- World English Bible - She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
- 新標點和合本 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏甲就稱那向她說話的耶和華為「你是看見 的上帝」,因為她說:「他看見了我之後,我還能在這裏看見他嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 夏甲就稱那向她說話的耶和華為「你是看見 的 神」,因為她說:「他看見了我之後,我還能在這裏看見他嗎?」
- 當代譯本 - 夏甲稱對她說話的耶和華為「看顧人的上帝」,她說:「我竟然在這裡看見了那位看顧我的。」
- 聖經新譯本 - 於是,夏甲給那對她說話的耶和華,起名叫“你是看顧人的 神”,因為她說:“在這裡我不是也看見了那位看顧人的嗎?”
- 呂振中譯本 - 於是 夏甲 稱那對她說話的永恆主叫「你是看見 萬事 的上帝」,因為她說:『連在這裏我也居然看見那看着我的麼?』
- 中文標準譯本 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「你是看顧的神」,因為她說:「我竟然在這裡見到了看顧我的那一位 !」
- 現代標點和合本 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」,因而說:「在這裡我也看見那看顧我的嗎?」
- 文理和合譯本 - 夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
- 文理委辦譯本 - 夏甲既蒙耶和華所諭、則稱其名曰、爾乃監我之上帝。蓋曰、我非於此、以景仰夫監我者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏甲 蒙主諭示、即籲主名曰、爾乃俯鑒我之天主、蓋曰、主俯鑒我後、得瞻仰主、
- Nueva Versión Internacional - Como el Señor le había hablado, Agar le puso por nombre «El Dios que me ve», pues se decía: «Ahora he visto al que me ve».
- 현대인의 성경 - 하갈은 속으로 “내가 정말 하나님을 뵙고 여기서 살아 남은 것인가?” 하고 자기에게 말씀하신 여호와의 이름을 ‘나를 보시는 하나님’ 이라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня» , потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня .
- Восточный перевод - Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Agar se demanda : Ai-je réellement vu ici même celui qui me voit ? Et elle appela l’Eternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï (C’est toi le Dieu qui me voit).
- リビングバイブル - そののちハガルは、主のことをエル・ロイ(「私を顧みてくださる神」の意)と呼ぶようになりました。彼女の前に現れたのは、実は神ご自身だったのです。「私は神様を見たのに死にもせず、こうして、そのことを人に話すこともできる」と、彼女は言いました。
- Nova Versão Internacional - Este foi o nome que ela deu ao Senhor, que lhe havia falado: “Tu és o Deus que me vê”, pois dissera: “Teria eu visto Aquele que me vê?”
- Hoffnung für alle - Da rief Hagar aus: »Ich bin tatsächlich dem begegnet, der mich sieht!« Darum nannte sie den Herrn, der mit ihr gesprochen hatte: »Du bist der Gott, der mich sieht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-ga gọi Chúa Hằng Hữu, Đấng dạy nàng là “Đức Chúa Trời Thấy Rõ.” Nàng tự nhủ: “Tôi đã thấy Chúa là Đấng đoái xem tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเรียกพระนามองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ตรัสกับนางว่า “พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทอดพระเนตรเห็นข้าพระองค์” และนางพูดว่า “บัดนี้ฉันได้เห็น พระองค์ผู้ทรงเห็นฉัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นนางจึงร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้าผู้กล่าวกับนาง นางร้องขึ้นว่า “พระองค์เป็นพระเจ้าผู้มองเห็น” เพราะนางพูดว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นพระเจ้าแล้วจริงๆ และยังมีชีวิตอยู่อีกหรือ”
交叉引用
- 出埃及记 33:18 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我要显示我一切的美善,在你面前经过,并要在你面前宣告耶和华的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁。”
- 出埃及记 33:20 - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
- 出埃及记 33:21 - 耶和华说:“看哪,靠近我这里有个地方,你可以站在这磐石上。
- 出埃及记 33:22 - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
- 出埃及记 33:23 - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
- 出埃及记 34:5 - 耶和华在云中降临,与摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
- 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前经过,宣告: “耶和华,耶和华, 有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒, 且有丰盛的慈爱和信实,
- 出埃及记 34:7 - 为千代的人存留慈爱, 赦免罪孽、过犯和罪恶, 万不以有罪的为无罪, 必惩罚人的罪, 自父及子,直到三、四代。”
- 创世记 28:17 - 他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。”
- 创世记 31:42 - 若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我手的辛劳,就在昨夜责备了你。”
- 创世记 22:14 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 士师记 6:24 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙” 。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
- 创世记 16:9 - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 创世记 16:10 - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
- 箴言 15:3 - 耶和华的眼目无处不在, 恶人善人,他都鉴察。
- 创世记 16:7 - 耶和华的使者在旷野的水泉旁,在书珥路上的水泉旁遇见夏甲,
- 箴言 5:21 - 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验 人一切的路。
- 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我, 认识我。
- 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
- 诗篇 139:3 - 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
- 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
- 诗篇 139:5 - 你前后环绕我, 按手在我身上。
- 诗篇 139:6 - 这样的知识奇妙,是我不能测的; 至高,是我不能及的。
- 诗篇 139:7 - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
- 诗篇 139:8 - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
- 诗篇 139:9 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 诗篇 139:10 - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
- 诗篇 139:11 - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
- 诗篇 139:12 - 黑暗对你不再是黑暗, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明, 在你看来都是一样。
- 创世记 32:30 - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”