逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
- 新标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
- 当代译本 - 又说:“我必使你的后裔多得不可胜数。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者又对她说:“我将使你的后裔大大增多,多得无法数清。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
- New International Version - The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”
- New International Reader's Version - The angel continued, “I will give you and your family many children. There will be more of them than anyone can count.”
- English Standard Version - The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.”
- New Living Translation - Then he added, “I will give you more descendants than you can count.”
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count.”
- New American Standard Bible - The angel of the Lord also said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
- New King James Version - Then the Angel of the Lord said to her, “I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.”
- Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
- New English Translation - I will greatly multiply your descendants,” the Lord’s angel added, “so that they will be too numerous to count.”
- World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”
- 新標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
- 當代譯本 - 又說:「我必使你的後裔多得不可勝數。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者又對她說:“我必使你的後裔人丁興旺,多到不可勝數。”
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者又曰、我必使爾後裔蕃衍、不可勝數、
- Nueva Versión Internacional - De tal manera multiplicaré tu descendencia, que no se podrá contar.
- 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “내가 아무도 셀 수 없는 많은 후손을 너에게 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Еще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter .
- Nova Versão Internacional - Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
- Hoffnung für alle - Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại nói: “Ta sẽ làm cho dòng dõi con gia tăng đông đảo đến nỗi không ai đếm được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวอีกว่า “เราจะเพิ่มลูกหลานของเจ้าให้มากมายจนนับไม่ถ้วน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางด้วยว่า “เราจะทำให้ผู้สืบเชื้อสายของเจ้ามีเพิ่มมากขึ้นจนนับไม่ถ้วน”
交叉引用
- 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不死、 住在人不能靠近的光裏, 是人未曾看見,也是不能看見的。 願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
- 士師記 2:1 - 耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許之地。我曾說:『我永不廢棄我與你們的約。
- 士師記 2:2 - 你們不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。』你們竟沒有聽從我的話。你們為何這樣做呢!
- 士師記 2:3 - 因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
- 士師記 6:11 - 耶和華的使者到了俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在醡酒池那裏打麥子,為了躲避米甸人。
- 士師記 6:21 - 耶和華的使者伸出手裏的杖,杖頭一碰到肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,吞滅了肉和無酵餅。耶和華的使者就從他眼前消失了。
- 士師記 6:22 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
- 士師記 6:23 - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
- 士師記 6:24 - 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。這壇至今還在亞比以謝族的俄弗拉。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
- 出埃及記 3:2 - 耶和華的使者在荊棘的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘在火中焚燒,卻沒有燒燬。
- 出埃及記 3:3 - 摩西說:「我要轉過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒燬呢?」
- 出埃及記 3:4 - 耶和華見摩西轉過去看, 神就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
- 出埃及記 3:5 - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
- 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
- 創世記 48:15 - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的 神, 就是一生牧養我直到今日的 神,
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那位使者,賜福給這兩個孩子。 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的名藉着他們得以流傳。 又願他們在全地上多多繁衍。」
- 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
- 創世記 21:16 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
- 士師記 6:16 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
- 創世記 32:24 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 創世記 32:26 - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
- 創世記 32:27 - 那人說:「你叫甚麼名字?」他說:「雅各。」
- 創世記 32:28 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神和人較力,都得勝了。」
- 創世記 32:29 - 雅各問他說:「請告訴我你的名字。」那人說:「何必問我的名字呢?」於是他在那裏為雅各祝福。
- 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
- 使徒行傳 7:30 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 使徒行傳 7:31 - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
- 使徒行傳 7:32 - 『我是你列祖的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 使徒行傳 7:33 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
- 使徒行傳 7:34 - 我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
- 使徒行傳 7:35 - 「這摩西就是有人曾棄絕他說『誰立你作我們的領袖和審判官』的, 神卻藉那在荊棘中顯現的天使的手差派他作領袖,作解救者。
- 使徒行傳 7:36 - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
- 使徒行傳 7:37 - 這人是摩西,就是那曾對以色列人說『 神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
- 使徒行傳 7:38 - 這人是那曾在曠野的會眾中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
- 創世記 31:11 - 神的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 創世記 31:12 - 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。拉班向你所做的一切,我都看見了。
- 創世記 31:13 - 我是伯特利的 神;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
- 何西阿書 12:3 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與 神角力,
- 何西阿書 12:4 - 他與天使角力,並且得勝。 他曾哀哭,懇求施恩。 在伯特利遇見耶和華, 耶和華在那裏吩咐我們 ,
- 何西阿書 12:5 - 耶和華是萬軍之 神, 耶和華是他可記念的名。
- 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華在顯出榮耀之後,差遣我到擄掠你們的列國那裏,他如此說:「碰你們的就是碰他自己 眼中的瞳人。
- 撒迦利亞書 2:9 - 看哪,我要揮手攻擊他們,他們就必作自己奴僕的擄物。」你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
- 士師記 13:16 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然留我,我卻不吃你的食物。你若預備燔祭,就當獻給耶和華。」因瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
- 士師記 13:17 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請問大名?好讓我們在你的話應驗的時候尊敬你。」
- 士師記 13:18 - 耶和華的使者對他說:「你何必問我的名字呢?我的名字是奇妙的。」
- 士師記 13:19 - 瑪挪亞取一隻小山羊和素祭,在磐石上獻給耶和華。他行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子觀看,
- 士師記 13:20 - 火焰從壇上往上升,耶和華的使者也在壇上的火焰中升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
- 士師記 13:21 - 耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻子顯現了。那時,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
- 士師記 13:22 - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了 神。」
- 創世記 22:15 - 耶和華的使者第二次從天上呼喚亞伯拉罕,
- 創世記 22:16 - 說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
- 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
- 創世記 22:18 - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 創世記 25:12 - 這是撒拉的婢女、埃及人夏甲為亞伯拉罕生的兒子以實瑪利的後代。
- 創世記 25:13 - 以實瑪利兒子們的名字,按着他們後代的名字如下:以實瑪利的長子尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
- 創世記 25:14 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、
- 創世記 25:15 - 哈大、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。
- 創世記 25:16 - 這些都是以實瑪利的兒子們。他們的村莊和營寨按着他們命名;他們作了十二族的族長。
- 創世記 25:17 - 以實瑪利一生的歲數是一百三十七歲,斷氣而死,歸到他祖先那裏。
- 創世記 25:18 - 他的子孫住在哈腓拉,直到埃及東邊的書珥,向着亞述,在他眾弟兄的對面安頓下來 。
- 創世記 21:18 - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
- 創世記 21:13 - 至於使女的兒子,我也必使他成為一國,因為他是你的後裔。」
- 詩篇 83:6 - 他們就是住帳棚的以東和以實瑪利人, 摩押和夏甲人,
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫、 亞瑪力、非利士和推羅的居民。
- 創世記 17:20 - 至於以實瑪利,我已聽見你了:看哪,我必賜福給他,使他興旺,極其繁多。他必生十二個族長,我要使他成為大國。