Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 NIV
逐节对照
  • New International Version - But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
  • 新标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
  • 当代译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎么知道我会得到这片土地呢?”
  • 圣经新译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
  • 中文标准译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我会拥有这地呢?”
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • New International Reader's Version - But Abram said, “Lord and King, how can I know I will have this land as my own?”
  • English Standard Version - But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”
  • New Living Translation - But Abram replied, “O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?”
  • The Message - Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
  • Christian Standard Bible - But he said, “Lord God, how can I know that I will possess it?”
  • New American Standard Bible - But he said, “Lord God, how may I know that I will possess it?”
  • New King James Version - And he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”
  • Amplified Bible - But Abram said, “Lord God, by what [proof] will I know that I will inherit it?”
  • American Standard Version - And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • King James Version - And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • New English Translation - But Abram said, “O sovereign Lord, by what can I know that I am to possess it?”
  • World English Bible - He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
  • 當代譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 說:『主啊,我憑甚麼能知道我要取得這 地 為基業呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我會擁有這地呢?」
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主天主歟、我得此地為業、何以知之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abram le preguntó: —Señor y Dios, ¿cómo sabré que voy a poseerla?
  • 현대인의 성경 - 아브람은 “주 여호와여, 주께서 이 땅을 나에게 주실 것을 내가 어떻게 알 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ?
  • リビングバイブル - 「神様、できれば、その確かな証拠を見せてください。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Abrão: “Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela?”
  • Hoffnung für alle - »Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram dè dặt: “Thưa Chúa Hằng Hữu, làm sao con biết chắc rằng Chúa sẽ cho con xứ này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าดินแดนนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ครอบครอง​ดินแดน​นี้”
交叉引用
  • Judges 6:17 - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
  • Judges 6:18 - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.”
  • Judges 6:19 - Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
  • Judges 6:20 - The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.
  • Judges 6:21 - Then the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared.
  • Judges 6:22 - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Judges 6:23 - But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • Judges 6:24 - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
  • Genesis 24:2 - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
  • Genesis 24:3 - I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • Genesis 24:4 - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • 1 Samuel 14:9 - If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • 1 Samuel 14:10 - But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
  • Luke 1:34 - “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
  • Genesis 24:13 - See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
  • Genesis 24:14 - May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’—let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • 2 Kings 20:8 - Hezekiah had asked Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the temple of the Lord on the third day from now?”
  • Isaiah 7:11 - “Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights.”
  • Psalm 86:17 - Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, Lord, have helped me and comforted me.
  • Judges 6:36 - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
  • Judges 6:37 - look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.”
  • Judges 6:38 - And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
  • Judges 6:39 - Then Gideon said to God, “Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew.”
  • Judges 6:40 - That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
  • Luke 1:18 - Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
  • 新标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
  • 当代译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎么知道我会得到这片土地呢?”
  • 圣经新译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
  • 中文标准译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我会拥有这地呢?”
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • New International Reader's Version - But Abram said, “Lord and King, how can I know I will have this land as my own?”
  • English Standard Version - But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”
  • New Living Translation - But Abram replied, “O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?”
  • The Message - Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
  • Christian Standard Bible - But he said, “Lord God, how can I know that I will possess it?”
  • New American Standard Bible - But he said, “Lord God, how may I know that I will possess it?”
  • New King James Version - And he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”
  • Amplified Bible - But Abram said, “Lord God, by what [proof] will I know that I will inherit it?”
  • American Standard Version - And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • King James Version - And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • New English Translation - But Abram said, “O sovereign Lord, by what can I know that I am to possess it?”
  • World English Bible - He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
  • 當代譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 說:『主啊,我憑甚麼能知道我要取得這 地 為基業呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我會擁有這地呢?」
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主天主歟、我得此地為業、何以知之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abram le preguntó: —Señor y Dios, ¿cómo sabré que voy a poseerla?
  • 현대인의 성경 - 아브람은 “주 여호와여, 주께서 이 땅을 나에게 주실 것을 내가 어떻게 알 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ?
  • リビングバイブル - 「神様、できれば、その確かな証拠を見せてください。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Abrão: “Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela?”
  • Hoffnung für alle - »Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram dè dặt: “Thưa Chúa Hằng Hữu, làm sao con biết chắc rằng Chúa sẽ cho con xứ này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าดินแดนนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ครอบครอง​ดินแดน​นี้”
  • Judges 6:17 - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
  • Judges 6:18 - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.”
  • Judges 6:19 - Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
  • Judges 6:20 - The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.
  • Judges 6:21 - Then the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared.
  • Judges 6:22 - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Judges 6:23 - But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • Judges 6:24 - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
  • Genesis 24:2 - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
  • Genesis 24:3 - I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • Genesis 24:4 - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • 1 Samuel 14:9 - If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • 1 Samuel 14:10 - But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
  • Luke 1:34 - “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
  • Genesis 24:13 - See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
  • Genesis 24:14 - May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’—let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • 2 Kings 20:8 - Hezekiah had asked Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the temple of the Lord on the third day from now?”
  • Isaiah 7:11 - “Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights.”
  • Psalm 86:17 - Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, Lord, have helped me and comforted me.
  • Judges 6:36 - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
  • Judges 6:37 - look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.”
  • Judges 6:38 - And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
  • Judges 6:39 - Then Gideon said to God, “Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew.”
  • Judges 6:40 - That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
  • Luke 1:18 - Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
圣经
资源
计划
奉献