Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 新标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 当代译本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你作产业。”
  • 圣经新译本 - 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我是耶和华,我把你从迦勒底的吾珥领出来,为要将这地赐给你,使你拥有它。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • New International Version - He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
  • New International Reader's Version - He also said to Abram, “I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”
  • English Standard Version - And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New Living Translation - Then the Lord told him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”
  • The Message - God continued, “I’m the same God who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own.”
  • Christian Standard Bible - He also said to him, “I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
  • New King James Version - Then He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
  • Amplified Bible - And He said to him, “I am the [same] Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • King James Version - And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to inherit it.
  • New English Translation - The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • World English Bible - He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 當代譯本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你作產業。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華又對亞伯蘭說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主又對 亞伯蘭 說:『我是永恆主,曾領你出了 迦勒底 的 吾珥 ,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、我乃耶和華、曾攜爾出 迦勒底 之 吾珥 者、欲以此地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - Además, le dijo: —Yo soy el Señor, que te hice salir de Ur de los caldeos para darte en posesión esta tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그에게 “나는 이 땅을 너에게 주려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어낸 여호와이다” 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
  • リビングバイブル - 「カルデヤのウルの町からあなたを導き出したのは、このわたしだ。それは、この土地を永遠にあなたのものとするためだ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda: “Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar a você esta terra como herança”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết luận: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Ta đã đem con ra khỏi thành U-rơ xứ Canh-đê, để cho con xứ này làm sản nghiệp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเขาด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้นำเจ้าออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย เพื่อจะยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​มา​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​เจ้า​ครอบครอง”
交叉引用
  • 創世記 11:28 - 死於故土、即迦勒底之耳邑、其時父他拉尚在。
  • 創世記 11:29 - 亞伯蘭 拿鶴咸娶室、亞伯蘭妻撒勑、拿鶴妻密迦、密迦暨以士迦、俱哈蘭之女。
  • 創世記 11:30 - 撒勑不妊故無出。
  • 創世記 11:31 - 他拉挈其子亞伯蘭、及孫羅得、即哈蘭子、並其媳、即亞伯蘭妻撒勑、咸出迦勒底之耳邑、欲往迦南、至於哈蘭居焉。
  • 創世記 13:15 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
  • 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
  • 創世記 13:17 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 詩篇 105:11 - 詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
  • 創世記 12:7 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 詩篇 105:44 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 詩篇 105:42 - 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
  • 尼希米記 9:7 - 上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。
  • 尼希米記 9:8 - 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。
  • 創世記 12:1 - 耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
  • 使徒行傳 7:2 - 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、
  • 使徒行傳 7:3 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
  • 使徒行傳 7:4 - 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 新标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 当代译本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你作产业。”
  • 圣经新译本 - 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我是耶和华,我把你从迦勒底的吾珥领出来,为要将这地赐给你,使你拥有它。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • New International Version - He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
  • New International Reader's Version - He also said to Abram, “I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”
  • English Standard Version - And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New Living Translation - Then the Lord told him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”
  • The Message - God continued, “I’m the same God who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own.”
  • Christian Standard Bible - He also said to him, “I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
  • New King James Version - Then He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
  • Amplified Bible - And He said to him, “I am the [same] Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • King James Version - And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to inherit it.
  • New English Translation - The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • World English Bible - He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 當代譯本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你作產業。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華又對亞伯蘭說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主又對 亞伯蘭 說:『我是永恆主,曾領你出了 迦勒底 的 吾珥 ,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、我乃耶和華、曾攜爾出 迦勒底 之 吾珥 者、欲以此地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - Además, le dijo: —Yo soy el Señor, que te hice salir de Ur de los caldeos para darte en posesión esta tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그에게 “나는 이 땅을 너에게 주려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어낸 여호와이다” 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
  • リビングバイブル - 「カルデヤのウルの町からあなたを導き出したのは、このわたしだ。それは、この土地を永遠にあなたのものとするためだ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda: “Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar a você esta terra como herança”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết luận: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Ta đã đem con ra khỏi thành U-rơ xứ Canh-đê, để cho con xứ này làm sản nghiệp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเขาด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้นำเจ้าออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย เพื่อจะยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​มา​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​เจ้า​ครอบครอง”
  • 創世記 11:28 - 死於故土、即迦勒底之耳邑、其時父他拉尚在。
  • 創世記 11:29 - 亞伯蘭 拿鶴咸娶室、亞伯蘭妻撒勑、拿鶴妻密迦、密迦暨以士迦、俱哈蘭之女。
  • 創世記 11:30 - 撒勑不妊故無出。
  • 創世記 11:31 - 他拉挈其子亞伯蘭、及孫羅得、即哈蘭子、並其媳、即亞伯蘭妻撒勑、咸出迦勒底之耳邑、欲往迦南、至於哈蘭居焉。
  • 創世記 13:15 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
  • 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
  • 創世記 13:17 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 詩篇 105:11 - 詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
  • 創世記 12:7 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 詩篇 105:44 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 詩篇 105:42 - 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
  • 尼希米記 9:7 - 上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。
  • 尼希米記 9:8 - 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。
  • 創世記 12:1 - 耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
  • 使徒行傳 7:2 - 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、
  • 使徒行傳 7:3 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
  • 使徒行傳 7:4 - 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、
圣经
资源
计划
奉献