Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el sol se puso y cayó la noche, aparecieron una hornilla humeante y una antorcha encendida, las cuales pasaban entre los animales descuartizados.
  • 新标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 当代译本 - 太阳下山,夜幕降临,突然有冒烟的火炉和点着的火炬在肉块中经过。
  • 圣经新译本 - 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • 中文标准译本 - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的火炉和燃烧的火把在这些肉块之间经过!
  • 现代标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本(拼音版) - 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • New International Version - When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
  • New International Reader's Version - The sun set and it became dark. Then a burning torch and a pot filled with smoking coals appeared. They passed between the pieces of the animals that had been cut in two.
  • English Standard Version - When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
  • New Living Translation - After the sun went down and darkness fell, Abram saw a smoking firepot and a flaming torch pass between the halves of the carcasses.
  • The Message - When the sun was down and it was dark, a smoking firepot and a flaming torch moved between the split carcasses. That’s when God made a covenant with Abram: “I’m giving this land to your children, from the Nile River in Egypt to the River Euphrates in Assyria—the country of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, Hittites, Perizzites, Rephaim, Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch appeared and passed between the divided animals.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when the sun had set, that it was very dark, and behold, a smoking oven and a flaming torch appeared which passed between these pieces.
  • New King James Version - And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
  • Amplified Bible - When the sun had gone down and a [deep] darkness had come, there appeared a smoking brazier and a flaming torch which passed between the [divided] pieces [of the animals].
  • American Standard Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
  • King James Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
  • New English Translation - When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
  • World English Bible - It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces.
  • 新標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 當代譯本 - 太陽下山,夜幕降臨,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
  • 聖經新譯本 - 日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
  • 呂振中譯本 - 日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提爐子、和燒????的火把、從那些肉塊中經過。
  • 中文標準譯本 - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
  • 現代標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
  • 文理和合譯本 - 日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
  • 文理委辦譯本 - 日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入而晦、有煙似洪爐之煙、並有已燃之火炬、由剖分之牲牷中而過、
  • 현대인의 성경 - 해가 져서 어두울 때에 연기 나는 화로가 보이며 밝게 타오르는 횃불이 쪼개 놓은 그 짐승의 사체 사이로 지나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
  • Восточный перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.
  • リビングバイブル - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
  • Hoffnung für alle - Die Sonne war inzwischen untergegangen, und es war dunkel geworden. Da sah Abram einen rauchenden Ofen, und eine Flamme fuhr zwischen den Fleischstücken hindurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mặt trời lặn và trời đã tối, bỗng có một lò lửa bốc khói, và một ngọn lửa cháy giữa các sinh tế bị phân đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดวงอาทิตย์ลับไปและความมืดเข้ามาปกคลุม ก็มีกระถางไฟควันโขมงและคบเพลิงที่ลุกโชติช่วงปรากฏขึ้น และเคลื่อนผ่านสัตว์เหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ตก​และ​มืด​มาก ดู​เถิด มี​ควัน​ไฟ​จาก​เตา​ผิง​และ​คบเพลิง​ที่​ลุก​โพลง​ลาม​เลีย​ไป​ระหว่าง​ซีก​สัตว์​พวก​นั้น
交叉引用
  • Jueces 13:20 - Mientras la llama subía desde el altar hacia el cielo, el ángel del Señor ascendía en la llama. Al ver eso, Manoa y su esposa se postraron en tierra sobre sus rostros.
  • 2 Samuel 22:9 - Por la nariz echaba humo, por la boca, fuego consumidor; ¡lanzaba carbones encendidos!
  • Isaías 62:1 - Por amor a Sión no guardaré silencio, por amor a Jerusalén no desmayaré, hasta que su justicia resplandezca como la aurora, y como antorcha encendida su salvación.
  • Deuteronomio 4:20 - Pero a ustedes el Señor los tomó y los sacó de Egipto, de ese horno donde se funde el hierro, para que fueran el pueblo de su propiedad, como lo son ahora.
  • Jeremías 11:4 - que yo mismo prescribí a los antepasados de ustedes el día que los hice salir de Egipto, de esa caldera para fundir hierro”. Les dije: “Obedézcanme y cumplan con todo lo que les prescribo, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • 1 Crónicas 21:26 - Allí construyó un altar al Señor y le ofreció holocaustos y sacrificios de comunión. Luego oró al Señor, y en respuesta Dios envió fuego del cielo sobre el altar del holocausto.
  • Éxodo 3:2 - Estando allí, el ángel del Señor se le apareció entre las llamas de una zarza ardiente. Moisés notó que la zarza estaba envuelta en llamas, pero que no se consumía,
  • Éxodo 3:3 - así que pensó: «¡Qué increíble! Voy a ver por qué no se consume la zarza».
  • Jueces 6:21 - Entonces, con la punta del bastón que llevaba en la mano, el ángel del Señor tocó la carne y el pan sin levadura, ¡y de la roca salió fuego, que consumió la carne y el pan! Luego el ángel del Señor desapareció de su vista.
  • Jeremías 34:18 - Puesto que han violado mi pacto, y no han cumplido las estipulaciones del pacto que acordaron en mi presencia, los trataré como al novillo que cortaron en dos, y entre cuyos pedazos pasaron para rubricar el pacto.
  • Jeremías 34:19 - A los jefes de Judá y de Jerusalén, y a los oficiales de la corte y a los sacerdotes, y a todos los que pasaron entre los pedazos del novillo,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el sol se puso y cayó la noche, aparecieron una hornilla humeante y una antorcha encendida, las cuales pasaban entre los animales descuartizados.
  • 新标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 当代译本 - 太阳下山,夜幕降临,突然有冒烟的火炉和点着的火炬在肉块中经过。
  • 圣经新译本 - 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • 中文标准译本 - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的火炉和燃烧的火把在这些肉块之间经过!
  • 现代标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本(拼音版) - 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • New International Version - When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
  • New International Reader's Version - The sun set and it became dark. Then a burning torch and a pot filled with smoking coals appeared. They passed between the pieces of the animals that had been cut in two.
  • English Standard Version - When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
  • New Living Translation - After the sun went down and darkness fell, Abram saw a smoking firepot and a flaming torch pass between the halves of the carcasses.
  • The Message - When the sun was down and it was dark, a smoking firepot and a flaming torch moved between the split carcasses. That’s when God made a covenant with Abram: “I’m giving this land to your children, from the Nile River in Egypt to the River Euphrates in Assyria—the country of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, Hittites, Perizzites, Rephaim, Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch appeared and passed between the divided animals.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when the sun had set, that it was very dark, and behold, a smoking oven and a flaming torch appeared which passed between these pieces.
  • New King James Version - And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
  • Amplified Bible - When the sun had gone down and a [deep] darkness had come, there appeared a smoking brazier and a flaming torch which passed between the [divided] pieces [of the animals].
  • American Standard Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
  • King James Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
  • New English Translation - When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
  • World English Bible - It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces.
  • 新標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 當代譯本 - 太陽下山,夜幕降臨,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
  • 聖經新譯本 - 日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
  • 呂振中譯本 - 日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提爐子、和燒????的火把、從那些肉塊中經過。
  • 中文標準譯本 - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
  • 現代標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
  • 文理和合譯本 - 日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
  • 文理委辦譯本 - 日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入而晦、有煙似洪爐之煙、並有已燃之火炬、由剖分之牲牷中而過、
  • 현대인의 성경 - 해가 져서 어두울 때에 연기 나는 화로가 보이며 밝게 타오르는 횃불이 쪼개 놓은 그 짐승의 사체 사이로 지나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
  • Восточный перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.
  • リビングバイブル - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
  • Hoffnung für alle - Die Sonne war inzwischen untergegangen, und es war dunkel geworden. Da sah Abram einen rauchenden Ofen, und eine Flamme fuhr zwischen den Fleischstücken hindurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mặt trời lặn và trời đã tối, bỗng có một lò lửa bốc khói, và một ngọn lửa cháy giữa các sinh tế bị phân đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดวงอาทิตย์ลับไปและความมืดเข้ามาปกคลุม ก็มีกระถางไฟควันโขมงและคบเพลิงที่ลุกโชติช่วงปรากฏขึ้น และเคลื่อนผ่านสัตว์เหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ตก​และ​มืด​มาก ดู​เถิด มี​ควัน​ไฟ​จาก​เตา​ผิง​และ​คบเพลิง​ที่​ลุก​โพลง​ลาม​เลีย​ไป​ระหว่าง​ซีก​สัตว์​พวก​นั้น
  • Jueces 13:20 - Mientras la llama subía desde el altar hacia el cielo, el ángel del Señor ascendía en la llama. Al ver eso, Manoa y su esposa se postraron en tierra sobre sus rostros.
  • 2 Samuel 22:9 - Por la nariz echaba humo, por la boca, fuego consumidor; ¡lanzaba carbones encendidos!
  • Isaías 62:1 - Por amor a Sión no guardaré silencio, por amor a Jerusalén no desmayaré, hasta que su justicia resplandezca como la aurora, y como antorcha encendida su salvación.
  • Deuteronomio 4:20 - Pero a ustedes el Señor los tomó y los sacó de Egipto, de ese horno donde se funde el hierro, para que fueran el pueblo de su propiedad, como lo son ahora.
  • Jeremías 11:4 - que yo mismo prescribí a los antepasados de ustedes el día que los hice salir de Egipto, de esa caldera para fundir hierro”. Les dije: “Obedézcanme y cumplan con todo lo que les prescribo, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • 1 Crónicas 21:26 - Allí construyó un altar al Señor y le ofreció holocaustos y sacrificios de comunión. Luego oró al Señor, y en respuesta Dios envió fuego del cielo sobre el altar del holocausto.
  • Éxodo 3:2 - Estando allí, el ángel del Señor se le apareció entre las llamas de una zarza ardiente. Moisés notó que la zarza estaba envuelta en llamas, pero que no se consumía,
  • Éxodo 3:3 - así que pensó: «¡Qué increíble! Voy a ver por qué no se consume la zarza».
  • Jueces 6:21 - Entonces, con la punta del bastón que llevaba en la mano, el ángel del Señor tocó la carne y el pan sin levadura, ¡y de la roca salió fuego, que consumió la carne y el pan! Luego el ángel del Señor desapareció de su vista.
  • Jeremías 34:18 - Puesto que han violado mi pacto, y no han cumplido las estipulaciones del pacto que acordaron en mi presencia, los trataré como al novillo que cortaron en dos, y entre cuyos pedazos pasaron para rubricar el pacto.
  • Jeremías 34:19 - A los jefes de Judá y de Jerusalén, y a los oficiales de la corte y a los sacerdotes, y a todos los que pasaron entre los pedazos del novillo,
圣经
资源
计划
奉献