逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Sonne war inzwischen untergegangen, und es war dunkel geworden. Da sah Abram einen rauchenden Ofen, und eine Flamme fuhr zwischen den Fleischstücken hindurch.
- 新标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
- 当代译本 - 太阳下山,夜幕降临,突然有冒烟的火炉和点着的火炬在肉块中经过。
- 圣经新译本 - 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
- 中文标准译本 - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的火炉和燃烧的火把在这些肉块之间经过!
- 现代标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
- 和合本(拼音版) - 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
- New International Version - When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
- New International Reader's Version - The sun set and it became dark. Then a burning torch and a pot filled with smoking coals appeared. They passed between the pieces of the animals that had been cut in two.
- English Standard Version - When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
- New Living Translation - After the sun went down and darkness fell, Abram saw a smoking firepot and a flaming torch pass between the halves of the carcasses.
- The Message - When the sun was down and it was dark, a smoking firepot and a flaming torch moved between the split carcasses. That’s when God made a covenant with Abram: “I’m giving this land to your children, from the Nile River in Egypt to the River Euphrates in Assyria—the country of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, Hittites, Perizzites, Rephaim, Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” * * *
- Christian Standard Bible - When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch appeared and passed between the divided animals.
- New American Standard Bible - Now it came about, when the sun had set, that it was very dark, and behold, a smoking oven and a flaming torch appeared which passed between these pieces.
- New King James Version - And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
- Amplified Bible - When the sun had gone down and a [deep] darkness had come, there appeared a smoking brazier and a flaming torch which passed between the [divided] pieces [of the animals].
- American Standard Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
- King James Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
- New English Translation - When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
- World English Bible - It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces.
- 新標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
- 當代譯本 - 太陽下山,夜幕降臨,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
- 聖經新譯本 - 日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
- 呂振中譯本 - 日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提爐子、和燒????的火把、從那些肉塊中經過。
- 中文標準譯本 - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
- 現代標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
- 文理和合譯本 - 日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
- 文理委辦譯本 - 日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入而晦、有煙似洪爐之煙、並有已燃之火炬、由剖分之牲牷中而過、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el sol se puso y cayó la noche, aparecieron una hornilla humeante y una antorcha encendida, las cuales pasaban entre los animales descuartizados.
- 현대인의 성경 - 해가 져서 어두울 때에 연기 나는 화로가 보이며 밝게 타오르는 횃불이 쪼개 놓은 그 짐승의 사체 사이로 지나갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
- Восточный перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.
- リビングバイブル - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
- Nova Versão Internacional - Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mặt trời lặn và trời đã tối, bỗng có một lò lửa bốc khói, và một ngọn lửa cháy giữa các sinh tế bị phân đôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดวงอาทิตย์ลับไปและความมืดเข้ามาปกคลุม ก็มีกระถางไฟควันโขมงและคบเพลิงที่ลุกโชติช่วงปรากฏขึ้น และเคลื่อนผ่านสัตว์เหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นดวงอาทิตย์ตกและมืดมาก ดูเถิด มีควันไฟจากเตาผิงและคบเพลิงที่ลุกโพลงลามเลียไประหว่างซีกสัตว์พวกนั้น
交叉引用
- Richter 13:20 - Als das Feuer zum Himmel aufloderte, stieg der Engel des Herrn in der Flamme empor und verschwand. Manoach und seine Frau warfen sich erschrocken zu Boden.
- 2. Samuel 22:9 - Schwarzer Rauch quoll aus seiner Nase, aus seinem Mund loderten Flammen, und glühende Kohlen wurden herausgeschleudert.
- Jesaja 62:1 - Mein Herz schlägt für Jerusalem, darum kann ich nicht schweigen. Ich halte mich nicht zurück, bis Gottes Hilfe über der Stadt auf dem Berg Zion aufstrahlt wie die Morgensonne, bis ihre Rettung aufleuchtet wie ein heller Schein bei Nacht.
- 5. Mose 4:20 - Euch aber hat der Herr aus Ägypten gerettet wie aus einem glühenden Schmelzofen, damit ihr sein eigenes Volk werdet, wie ihr es ja heute seid.
- Jeremia 11:4 - Ich habe diesen Bund mit euren Vorfahren geschlossen, als ich sie aus Ägypten herausholte wie aus dem Feuer eines Schmelzofens. Damals sagte ich: ›Hört auf mich, lebt nach meinen Geboten – dann sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!
- 1. Chronik 21:26 - Er baute dort einen Altar für den Herrn und brachte auf ihm Brand- und Friedensopfer dar. Dabei betete er, und der Herr ließ Feuer vom Himmel auf das Brandopfer fallen.
- 2. Mose 3:2 - Dort erschien ihm der Engel des Herrn in einer Flamme, die aus einem Dornbusch schlug. Als Mose genauer hinsah, bemerkte er, dass der Busch zwar in Flammen stand, aber nicht niederbrannte.
- 2. Mose 3:3 - »Merkwürdig«, dachte Mose, »warum verbrennt der Busch nicht? Das muss ich mir aus der Nähe ansehen.«
- Richter 6:21 - Der Engel des Herrn streckte seinen Stab aus und berührte damit das Fleisch und das Brot. Da kam Feuer aus dem Felsen und verzehrte das Essen. Zugleich verschwand der Engel des Herrn.
- Jeremia 34:18 - Die führenden Männer von Juda und Jerusalem, die Hofbeamten, die Priester und das übrige Volk dieses Landes haben mit mir einen Bund geschlossen: Sie zerlegten ein Kalb in zwei Hälften und schritten zwischen ihnen hindurch. Doch dann haben sie den Bund mit mir gebrochen und sich nicht an ihre Verpflichtungen gehalten. Darum werde ich sie so zurichten wie das Kalb, zwischen dessen Teilen sie hindurchgegangen sind.