Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
  • 新标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必带着大量财物离开那里。
  • 圣经新译本 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 中文标准译本 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves. After that, they will leave with many possessions.
  • English Standard Version - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
  • New Living Translation - But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.
  • Christian Standard Bible - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
  • New American Standard Bible - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
  • New King James Version - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Amplified Bible - But on that nation whom your descendants will serve I will bring judgment, and afterward they will come out [of that land] with great possessions.
  • American Standard Version - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • King James Version - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • New English Translation - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • World English Bible - I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
  • 新標點和合本 - 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo castigaré a la nación que los esclavizará, y luego tus descendientes saldrán en libertad y con grandes riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 네 후손들이 많은 재물을 가지고 그 나라에서 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • リビングバイブル - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie dazu gezwungen hat. Mit großen Reichtümern werden sie von dort wegziehen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng dòng dõi con sẽ thoát ách nô lệ và đem đi rất nhiều của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกมาพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี​เรา​จะ​ลง​โทษ​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​เขา​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​อพยพ​ออก​มา​พร้อม​กับ​ทรัพย์​สิน​มากมาย
交叉引用
  • 詩篇 51:4 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
  • 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
  • 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
  • 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
  • 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
  • 詩篇 135:9 - 行神蹟奇事於埃及、加於法老、及厥臣僕兮、
  • 詩篇 105:27 - 顯神蹟於敵中、著異能於含地兮、
  • 詩篇 105:28 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、殄其鱗族兮、
  • 詩篇 105:30 - 青蛙羣集其地、入於王之宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
  • 詩篇 105:32 - 雨雹為雨、降火於地兮、
  • 詩篇 105:33 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
  • 詩篇 105:34 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
  • 詩篇 105:35 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
  • 詩篇 105:36 - 擊其國中長子、壯時所首生兮、
  • 詩篇 105:37 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
  • 詩篇 135:14 - 耶和華必為其民伸冤、為其僕回意兮、○
  • 撒母耳記上 12:8 - 雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導之出、使居斯土、
  • 尼希米記 9:9 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
  • 尼希米記 9:10 - 遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
  • 尼希米記 9:11 - 爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、
  • 申命記 4:20 - 耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
  • 申命記 11:2 - 爾之子女、我不與之言、因其未知未見爾上帝耶和華之督責、及其大威、能手奮臂、
  • 申命記 11:3 - 異蹟奇事、所行於埃及 法老王、與其全國、
  • 申命記 11:4 - 及於埃及軍旅車馬追爾時、使紅海之水覆沒之、翦滅之、以迄今日、
  • 出埃及記 6:5 - 今埃及人使以色列族服役、我聞其呻吟、追念吾約、
  • 出埃及記 6:6 - 當告以色列人曰、我乃耶和華、將脫爾於埃及人所加之重負、罷爾苦役、以奮臂巨災贖爾、
  • 約書亞記 24:4 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 約書亞記 24:6 - 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
  • 約書亞記 24:7 - 彼呼籲耶和華、則置幽暗於爾與埃及人間、並使海水反淹其人、我所行於埃及、乃爾目擊、爾居曠野、歷時既久、
  • 申命記 7:18 - 勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
  • 申命記 7:19 - 即爾所目睹之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、
  • 約書亞記 24:17 - 蓋我上帝耶和華導我祖及我出埃及、脫於奴隸之室、行大異蹟、使我目擊、護我於所行之途、所過之國、
  • 出埃及記 3:21 - 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
  • 出埃及記 3:22 - 諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取埃及人之財物、
  • 創世記 46:1 - 以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
  • 創世記 46:2 - 夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 創世記 46:4 - 我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
  • 創世記 46:5 - 雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、
  • 創世記 46:6 - 雅各與其戚屬、挈羣畜、暨在迦南所得之貨財、往於埃及、
  • 創世記 46:7 - 諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
  • 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
  • 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
  • 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
  • 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
  • 創世記 46:27 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
  • 創世記 46:28 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
  • 創世記 46:29 - 約瑟備車、往歌珊迓父、見之、抱頸而哭不輟、
  • 創世記 46:30 - 以色列謂約瑟曰、爾既尚存、我見汝面、雖死無憾、
  • 創世記 46:31 - 約瑟謂昆弟及父家曰、我將往告法老、昔在迦南、我之昆弟暨父家咸至、
  • 創世記 46:32 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
  • 創世記 46:33 - 法老召爾時、問汝何業、
  • 創世記 46:34 - 則曰、爾僕自幼迄今、養畜為業、我祖亦然、如是、可居歌珊、蓋埃及人視牧者為可憎也、
  • 申命記 6:22 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 我將使之剛愎厥心、且多行我之異蹟奇事於埃及、
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我為耶和華、
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
  • 出埃及記 7:7 - 語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫入覲法老、遵耶和華命而行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遂化為蛇、
  • 出埃及記 7:11 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
  • 出埃及記 7:13 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
  • 出埃及記 12:32 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
  • 出埃及記 12:34 - 民取未置酵之濕麵、以衣裹摶器、荷之於肩、
  • 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
  • 出埃及記 12:38 - 亦有雜族之眾同行、羣畜牛羊甚多、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
  • 新标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必带着大量财物离开那里。
  • 圣经新译本 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 中文标准译本 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves. After that, they will leave with many possessions.
  • English Standard Version - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
  • New Living Translation - But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.
  • Christian Standard Bible - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
  • New American Standard Bible - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
  • New King James Version - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Amplified Bible - But on that nation whom your descendants will serve I will bring judgment, and afterward they will come out [of that land] with great possessions.
  • American Standard Version - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • King James Version - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • New English Translation - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • World English Bible - I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
  • 新標點和合本 - 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo castigaré a la nación que los esclavizará, y luego tus descendientes saldrán en libertad y con grandes riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 네 후손들이 많은 재물을 가지고 그 나라에서 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • リビングバイブル - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie dazu gezwungen hat. Mit großen Reichtümern werden sie von dort wegziehen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng dòng dõi con sẽ thoát ách nô lệ và đem đi rất nhiều của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกมาพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี​เรา​จะ​ลง​โทษ​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​เขา​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​อพยพ​ออก​มา​พร้อม​กับ​ทรัพย์​สิน​มากมาย
  • 詩篇 51:4 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
  • 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
  • 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
  • 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
  • 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
  • 詩篇 135:9 - 行神蹟奇事於埃及、加於法老、及厥臣僕兮、
  • 詩篇 105:27 - 顯神蹟於敵中、著異能於含地兮、
  • 詩篇 105:28 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、殄其鱗族兮、
  • 詩篇 105:30 - 青蛙羣集其地、入於王之宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
  • 詩篇 105:32 - 雨雹為雨、降火於地兮、
  • 詩篇 105:33 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
  • 詩篇 105:34 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
  • 詩篇 105:35 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
  • 詩篇 105:36 - 擊其國中長子、壯時所首生兮、
  • 詩篇 105:37 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
  • 詩篇 135:14 - 耶和華必為其民伸冤、為其僕回意兮、○
  • 撒母耳記上 12:8 - 雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導之出、使居斯土、
  • 尼希米記 9:9 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
  • 尼希米記 9:10 - 遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
  • 尼希米記 9:11 - 爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、
  • 申命記 4:20 - 耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
  • 申命記 11:2 - 爾之子女、我不與之言、因其未知未見爾上帝耶和華之督責、及其大威、能手奮臂、
  • 申命記 11:3 - 異蹟奇事、所行於埃及 法老王、與其全國、
  • 申命記 11:4 - 及於埃及軍旅車馬追爾時、使紅海之水覆沒之、翦滅之、以迄今日、
  • 出埃及記 6:5 - 今埃及人使以色列族服役、我聞其呻吟、追念吾約、
  • 出埃及記 6:6 - 當告以色列人曰、我乃耶和華、將脫爾於埃及人所加之重負、罷爾苦役、以奮臂巨災贖爾、
  • 約書亞記 24:4 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 約書亞記 24:6 - 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
  • 約書亞記 24:7 - 彼呼籲耶和華、則置幽暗於爾與埃及人間、並使海水反淹其人、我所行於埃及、乃爾目擊、爾居曠野、歷時既久、
  • 申命記 7:18 - 勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
  • 申命記 7:19 - 即爾所目睹之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、
  • 約書亞記 24:17 - 蓋我上帝耶和華導我祖及我出埃及、脫於奴隸之室、行大異蹟、使我目擊、護我於所行之途、所過之國、
  • 出埃及記 3:21 - 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
  • 出埃及記 3:22 - 諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取埃及人之財物、
  • 創世記 46:1 - 以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
  • 創世記 46:2 - 夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 創世記 46:4 - 我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
  • 創世記 46:5 - 雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、
  • 創世記 46:6 - 雅各與其戚屬、挈羣畜、暨在迦南所得之貨財、往於埃及、
  • 創世記 46:7 - 諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
  • 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
  • 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
  • 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
  • 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
  • 創世記 46:27 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
  • 創世記 46:28 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
  • 創世記 46:29 - 約瑟備車、往歌珊迓父、見之、抱頸而哭不輟、
  • 創世記 46:30 - 以色列謂約瑟曰、爾既尚存、我見汝面、雖死無憾、
  • 創世記 46:31 - 約瑟謂昆弟及父家曰、我將往告法老、昔在迦南、我之昆弟暨父家咸至、
  • 創世記 46:32 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
  • 創世記 46:33 - 法老召爾時、問汝何業、
  • 創世記 46:34 - 則曰、爾僕自幼迄今、養畜為業、我祖亦然、如是、可居歌珊、蓋埃及人視牧者為可憎也、
  • 申命記 6:22 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 我將使之剛愎厥心、且多行我之異蹟奇事於埃及、
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我為耶和華、
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
  • 出埃及記 7:7 - 語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫入覲法老、遵耶和華命而行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遂化為蛇、
  • 出埃及記 7:11 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
  • 出埃及記 7:13 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
  • 出埃及記 12:32 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
  • 出埃及記 12:34 - 民取未置酵之濕麵、以衣裹摶器、荷之於肩、
  • 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
  • 出埃及記 12:38 - 亦有雜族之眾同行、羣畜牛羊甚多、
圣经
资源
计划
奉献