Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang fiel Abram in einen tiefen Schlaf. Eine schreckliche Angst überkam ihn, und dunkle Vorahnungen beunruhigten ihn sehr.
  • 新标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 当代译本 - 太阳下山的时候,亚伯兰睡得很沉,忽然有可怕的黑暗笼罩着他。
  • 圣经新译本 - 日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 中文标准译本 - 日落的时候,亚伯兰陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 现代标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • New International Version - As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
  • New International Reader's Version - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. A thick and scary darkness covered him.
  • English Standard Version - As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
  • New Living Translation - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
  • Christian Standard Bible - As the sun was setting, a deep sleep came over Abram, and suddenly great terror and darkness descended on him.
  • New American Standard Bible - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
  • New King James Version - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
  • Amplified Bible - When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram; and a horror (terror, shuddering fear, nightmare) of great darkness overcame him.
  • American Standard Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
  • King James Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
  • New English Translation - When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
  • World English Bible - When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
  • 新標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 當代譯本 - 太陽下山的時候,亞伯蘭睡得很沉,忽然有可怕的黑暗籠罩著他。
  • 聖經新譯本 - 日落的時候,亞伯蘭沉沉地睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 呂振中譯本 - 日頭正落的時候, 亞伯蘭 瞇瞇地沉睡着,忽有一種恐怖、一種大黑暗落在他身上。
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,亞伯蘭陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 現代標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 文理和合譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
  • 文理委辦譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將入、 亞伯蘭 酣睡、覺幽暗、乃懼、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Abram cayó en un profundo sueño, y lo envolvió una oscuridad aterradora.
  • 현대인의 성경 - 해질 무렵 아브람은 깊은 잠이 들어 흑암의 공포에 사로잡히게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце начало садиться, Иброма охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où le soleil se couchait, une grande torpeur s’empara d’Abram et, en même temps, l’angoisse le saisit dans une profonde obscurité.
  • リビングバイブル - やがて夕方になり、日が西に傾きました。アブラムは眠くて、どうにも我慢ができなくなりました。すると、何か恐ろしいことが起きる前兆のような、深い闇が忍び寄ってきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời vừa lặn, Áp-ram chìm vào một giấc ngủ thật say. Bóng tối dày đặc ghê rợn phủ xuống bao bọc ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะดวงอาทิตย์กำลังลับขอบฟ้า อับรามหลับสนิท ความมืดทึบอันน่าหวาดกลัวแผ่ปกคลุมเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​กำลัง​ตก อับราม​นอน​หลับ​สนิท​อยู่ ทันใด​นั้น​ท่าน​รู้สึก​ครั่นคร้าม​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 1. Samuel 26:12 - Sie nahmen beides mit und schlichen wieder fort. Niemand im Lager hatte etwas gesehen oder gehört. Keiner war aufgewacht. Alle schliefen fest, denn der Herr hatte sie in einen tiefen Schlaf fallen lassen.
  • Apostelgeschichte 20:9 - Ein junger Mann – er hieß Eutychus – saß auf der Fensterbank. Während der langen Predigt von Paulus wurde er vom Schlaf überwältigt. Dabei verlor er das Gleichgewicht und fiel durch das offene Fenster drei Stockwerke tief. Als die Männer ihn aufhoben, war er tot.
  • Psalm 4:3 - Ihr Mächtigen im Land, ihr missbraucht euren Einfluss. Ihr zieht meine Ehre in den Dreck und verbreitet nichts als Lügen. Ihr habt sogar Freude daran, mich zu verleumden. Wann hört ihr endlich damit auf?
  • Psalm 4:4 - Begreift doch: Wer dem Herrn die Treue hält, steht unter seinem besonderen Schutz. Er hört mich, wenn ich zu ihm rufe.
  • Psalm 4:5 - Auch wenn ihr vor Zorn bebt, ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr etwas gegen mich unternehmt. Denkt nachts auf eurem Bett darüber nach, besinnt euch und gebt endlich Ruhe!
  • Apostelgeschichte 9:8 - Als Saulus aufstand und die Augen öffnete, konnte er nicht mehr sehen. Da nahmen sie ihn an der Hand und führten ihn nach Damaskus.
  • Apostelgeschichte 9:9 - Drei Tage lang war er blind und wollte weder essen noch trinken.
  • Hiob 4:13 - Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
  • Hiob 4:14 - Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
  • Daniel 10:8 - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
  • Daniel 10:9 - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • Hiob 33:15 - Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
  • 1. Mose 2:21 - Da ließ Gott, der Herr, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang fiel Abram in einen tiefen Schlaf. Eine schreckliche Angst überkam ihn, und dunkle Vorahnungen beunruhigten ihn sehr.
  • 新标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 当代译本 - 太阳下山的时候,亚伯兰睡得很沉,忽然有可怕的黑暗笼罩着他。
  • 圣经新译本 - 日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 中文标准译本 - 日落的时候,亚伯兰陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 现代标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • New International Version - As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
  • New International Reader's Version - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. A thick and scary darkness covered him.
  • English Standard Version - As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
  • New Living Translation - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
  • Christian Standard Bible - As the sun was setting, a deep sleep came over Abram, and suddenly great terror and darkness descended on him.
  • New American Standard Bible - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
  • New King James Version - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
  • Amplified Bible - When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram; and a horror (terror, shuddering fear, nightmare) of great darkness overcame him.
  • American Standard Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
  • King James Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
  • New English Translation - When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
  • World English Bible - When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
  • 新標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 當代譯本 - 太陽下山的時候,亞伯蘭睡得很沉,忽然有可怕的黑暗籠罩著他。
  • 聖經新譯本 - 日落的時候,亞伯蘭沉沉地睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 呂振中譯本 - 日頭正落的時候, 亞伯蘭 瞇瞇地沉睡着,忽有一種恐怖、一種大黑暗落在他身上。
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,亞伯蘭陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 現代標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 文理和合譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
  • 文理委辦譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將入、 亞伯蘭 酣睡、覺幽暗、乃懼、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Abram cayó en un profundo sueño, y lo envolvió una oscuridad aterradora.
  • 현대인의 성경 - 해질 무렵 아브람은 깊은 잠이 들어 흑암의 공포에 사로잡히게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце начало садиться, Иброма охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où le soleil se couchait, une grande torpeur s’empara d’Abram et, en même temps, l’angoisse le saisit dans une profonde obscurité.
  • リビングバイブル - やがて夕方になり、日が西に傾きました。アブラムは眠くて、どうにも我慢ができなくなりました。すると、何か恐ろしいことが起きる前兆のような、深い闇が忍び寄ってきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời vừa lặn, Áp-ram chìm vào một giấc ngủ thật say. Bóng tối dày đặc ghê rợn phủ xuống bao bọc ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะดวงอาทิตย์กำลังลับขอบฟ้า อับรามหลับสนิท ความมืดทึบอันน่าหวาดกลัวแผ่ปกคลุมเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​กำลัง​ตก อับราม​นอน​หลับ​สนิท​อยู่ ทันใด​นั้น​ท่าน​รู้สึก​ครั่นคร้าม​ยิ่ง​นัก
  • 1. Samuel 26:12 - Sie nahmen beides mit und schlichen wieder fort. Niemand im Lager hatte etwas gesehen oder gehört. Keiner war aufgewacht. Alle schliefen fest, denn der Herr hatte sie in einen tiefen Schlaf fallen lassen.
  • Apostelgeschichte 20:9 - Ein junger Mann – er hieß Eutychus – saß auf der Fensterbank. Während der langen Predigt von Paulus wurde er vom Schlaf überwältigt. Dabei verlor er das Gleichgewicht und fiel durch das offene Fenster drei Stockwerke tief. Als die Männer ihn aufhoben, war er tot.
  • Psalm 4:3 - Ihr Mächtigen im Land, ihr missbraucht euren Einfluss. Ihr zieht meine Ehre in den Dreck und verbreitet nichts als Lügen. Ihr habt sogar Freude daran, mich zu verleumden. Wann hört ihr endlich damit auf?
  • Psalm 4:4 - Begreift doch: Wer dem Herrn die Treue hält, steht unter seinem besonderen Schutz. Er hört mich, wenn ich zu ihm rufe.
  • Psalm 4:5 - Auch wenn ihr vor Zorn bebt, ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr etwas gegen mich unternehmt. Denkt nachts auf eurem Bett darüber nach, besinnt euch und gebt endlich Ruhe!
  • Apostelgeschichte 9:8 - Als Saulus aufstand und die Augen öffnete, konnte er nicht mehr sehen. Da nahmen sie ihn an der Hand und führten ihn nach Damaskus.
  • Apostelgeschichte 9:9 - Drei Tage lang war er blind und wollte weder essen noch trinken.
  • Hiob 4:13 - Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
  • Hiob 4:14 - Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
  • Daniel 10:8 - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
  • Daniel 10:9 - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • Hiob 33:15 - Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
  • 1. Mose 2:21 - Da ließ Gott, der Herr, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
圣经
资源
计划
奉献