逐节对照
- New International Reader's Version - Then large birds came down to eat the dead bodies of the animals and birds. But Abram chased the large birds away.
- 新标点和合本 - 有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当鸷鸟下来,落在这些尸体上时,亚伯兰就把它们赶走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 当鸷鸟下来,落在这些尸体上时,亚伯兰就把它们赶走了。
- 当代译本 - 有鸷鸟飞到那些尸体上,亚伯兰赶走了它们。
- 圣经新译本 - 有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,亚伯兰就把它们吓走了。
- 中文标准译本 - 有猛禽飞落在这些尸体上,亚伯兰就赶走它们。
- 现代标点和合本 - 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
- 和合本(拼音版) - 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
- New International Version - Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
- English Standard Version - And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
- New Living Translation - Some vultures swooped down to eat the carcasses, but Abram chased them away.
- Christian Standard Bible - Birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
- New American Standard Bible - And birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
- New King James Version - And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.
- Amplified Bible - The birds of prey swooped down on the carcasses, but Abram drove them away.
- American Standard Version - And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
- King James Version - And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
- New English Translation - When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
- World English Bible - The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
- 新標點和合本 - 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當鷙鳥下來,落在這些屍體上時,亞伯蘭就把牠們趕走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當鷙鳥下來,落在這些屍體上時,亞伯蘭就把牠們趕走了。
- 當代譯本 - 有鷙鳥飛到那些屍體上,亞伯蘭趕走了牠們。
- 聖經新譯本 - 有鷙鳥下來,落在這些屍骸上,亞伯蘭就把牠們嚇走了。
- 呂振中譯本 - 有鷙鳥直下來,落在 祭牲 屍體之上, 亞伯蘭 直把它們嚇走。
- 中文標準譯本 - 有猛禽飛落在這些屍體上,亞伯蘭就趕走牠們。
- 現代標點和合本 - 有鷙鳥下來落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
- 文理和合譯本 - 有鷙鳥下、集於牲牷、亞伯蘭驅之、
- 文理委辦譯本 - 鷙鳥下集、啄其牲牷、亞伯蘭驅之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有鷙鳥落於牲牷 而啄之 、 亞伯蘭 驅之、
- Nueva Versión Internacional - Y las aves de rapiña comenzaron a lanzarse sobre los animales muertos, pero Abram las espantaba.
- 현대인의 성경 - 그리고 솔개들이 그 위에 앉으면 아브람은 그것들을 쫓아 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
- Восточный перевод - Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хищные птицы слетались на трупы, но Ибром отгонял их.
- La Bible du Semeur 2015 - Des oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, mais Abram les chassa.
- リビングバイブル - アブラムは言われたとおりにし、はげたかが死体の上に舞い下りて来そうになると、追い払いました。
- Nova Versão Internacional - Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
- Hoffnung für alle - und als Raubvögel sich auf die Tiere stürzten, verscheuchte er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các loài chim săn mồi sà xuống các sinh tế, nhưng Áp-ram đuổi chúng đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฝูงเหยี่ยวโฉบมาที่ซากสัตว์เหล่านั้น แต่อับรามไล่มันไปเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงแร้งบินลงบนซากสัตว์ อับรามก็ไล่เตลิดไป
交叉引用
- Ezekiel 17:3 - Tell them, ‘The Lord and King says, “A great eagle came to the city of ‘Lebanon.’ It had powerful wings and a lot of long feathers. The feathers were colorful and beautiful. The eagle landed in the top of a cedar tree.
- Ezekiel 17:7 - “ ‘ “But there was another great eagle. It also had powerful wings and a lot of feathers. The vine now sent out its roots toward that eagle. It sent them out from the place where it was planted. And it reached out its branches to the eagle for water.
- Matthew 13:4 - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
- Psalm 119:13 - With my lips I talk about all the decisions you have made.