Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人還給我,財物你自己拿去吧!」
  • 新标点和合本 - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人还给我,财物你自己拿去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人还给我,财物你自己拿去吧!”
  • 当代译本 - 所多玛王对亚伯兰说:“请把我的人民交还给我,你可以把财物拿去。”
  • 圣经新译本 - 所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
  • 中文标准译本 - 所多玛王对亚伯兰说:“人,你交给我;财物,你自己拿去吧。”
  • 现代标点和合本 - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
  • New International Version - The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.”
  • New International Reader's Version - The king of Sodom said to Abram, “Give me the people. Keep everything else for yourself.”
  • English Standard Version - And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
  • New Living Translation - The king of Sodom said to Abram, “Give back my people who were captured. But you may keep for yourself all the goods you have recovered.”
  • The Message - The king of Sodom said to Abram, “Give me back the people but keep all the plunder for yourself.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the possessions for yourself.”
  • New American Standard Bible - Then the king of Sodom said to Abram, “Give the people to me and take the possessions for yourself.”
  • New King James Version - Now the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, and take the goods for yourself.”
  • Amplified Bible - The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods (spoils of battle) for yourself.”
  • American Standard Version - And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
  • King James Version - And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
  • New English Translation - Then the king of Sodom said to Abram, “Give me the people and take the possessions for yourself.”
  • World English Bible - The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
  • 新標點和合本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人還給我,財物你自己拿去吧!」
  • 當代譯本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:「請把我的人民交還給我,你可以把財物拿去。」
  • 聖經新譯本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:“請你把人交給我,至於財物,你拿去吧。”
  • 呂振中譯本 - 所多瑪 王對 亞伯蘭 說:『你把人口給我;財物你拿走。』
  • 中文標準譯本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:「人,你交給我;財物,你自己拿去吧。」
  • 現代標點和合本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」
  • 文理和合譯本 - 所多瑪王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取、
  • 文理委辦譯本 - 所多馬王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所多瑪 王謂 亞伯蘭 曰、以人歸我、物任爾取、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Sodoma le dijo a Abram: —Dame las personas y quédate con los bienes.
  • 현대인의 성경 - 소돔 왕이 아브람에게 “사람은 나에게 보내고 물품은 당신이 가지시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Царь Содома сказал Авраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
  • Восточный перевод - Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Содома сказал Иброму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Sodome dit alors à Abram : Rends-moi les personnes et garde les biens pour toi.
  • リビングバイブル - ソドムの 王は、取り戻された財産を受け取ろうとせず、「捕虜にされていた国民を返してくださるだけで十分です。町から盗まれた物は、どうぞそのままあなたがお取りください」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - O rei de Sodoma disse a Abrão: “Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Sodom bat Abram: »Gib mir nur meine Leute zurück – alles andere kannst du behalten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sô-đôm yêu cầu Áp-ram: “Ông giao trả người ông bắt lại cho chúng tôi. Còn tài vật thì ông có thể giữ lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์แห่งโสโดมกล่าวกับอับรามว่า “ขอมอบประชาชนคืนให้เรา ส่วนข้าวของนั้น ท่านจงเก็บไว้เองเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​เมือง​โสโดม​ได้​พูด​กับ​อับราม​ว่า “ท่าน​คืน​คน​ให้​กับ​เรา แต่​ท่าน​จง​เก็บ​ข้าว​ของ​เอา​ไว้​เถิด”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人還給我,財物你自己拿去吧!」
  • 新标点和合本 - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人还给我,财物你自己拿去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人还给我,财物你自己拿去吧!”
  • 当代译本 - 所多玛王对亚伯兰说:“请把我的人民交还给我,你可以把财物拿去。”
  • 圣经新译本 - 所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
  • 中文标准译本 - 所多玛王对亚伯兰说:“人,你交给我;财物,你自己拿去吧。”
  • 现代标点和合本 - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
  • New International Version - The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.”
  • New International Reader's Version - The king of Sodom said to Abram, “Give me the people. Keep everything else for yourself.”
  • English Standard Version - And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
  • New Living Translation - The king of Sodom said to Abram, “Give back my people who were captured. But you may keep for yourself all the goods you have recovered.”
  • The Message - The king of Sodom said to Abram, “Give me back the people but keep all the plunder for yourself.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the possessions for yourself.”
  • New American Standard Bible - Then the king of Sodom said to Abram, “Give the people to me and take the possessions for yourself.”
  • New King James Version - Now the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, and take the goods for yourself.”
  • Amplified Bible - The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods (spoils of battle) for yourself.”
  • American Standard Version - And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
  • King James Version - And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
  • New English Translation - Then the king of Sodom said to Abram, “Give me the people and take the possessions for yourself.”
  • World English Bible - The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
  • 新標點和合本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人還給我,財物你自己拿去吧!」
  • 當代譯本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:「請把我的人民交還給我,你可以把財物拿去。」
  • 聖經新譯本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:“請你把人交給我,至於財物,你拿去吧。”
  • 呂振中譯本 - 所多瑪 王對 亞伯蘭 說:『你把人口給我;財物你拿走。』
  • 中文標準譯本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:「人,你交給我;財物,你自己拿去吧。」
  • 現代標點和合本 - 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」
  • 文理和合譯本 - 所多瑪王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取、
  • 文理委辦譯本 - 所多馬王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所多瑪 王謂 亞伯蘭 曰、以人歸我、物任爾取、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Sodoma le dijo a Abram: —Dame las personas y quédate con los bienes.
  • 현대인의 성경 - 소돔 왕이 아브람에게 “사람은 나에게 보내고 물품은 당신이 가지시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Царь Содома сказал Авраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
  • Восточный перевод - Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Содома сказал Иброму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Sodome dit alors à Abram : Rends-moi les personnes et garde les biens pour toi.
  • リビングバイブル - ソドムの 王は、取り戻された財産を受け取ろうとせず、「捕虜にされていた国民を返してくださるだけで十分です。町から盗まれた物は、どうぞそのままあなたがお取りください」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - O rei de Sodoma disse a Abrão: “Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Sodom bat Abram: »Gib mir nur meine Leute zurück – alles andere kannst du behalten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sô-đôm yêu cầu Áp-ram: “Ông giao trả người ông bắt lại cho chúng tôi. Còn tài vật thì ông có thể giữ lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์แห่งโสโดมกล่าวกับอับรามว่า “ขอมอบประชาชนคืนให้เรา ส่วนข้าวของนั้น ท่านจงเก็บไว้เองเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​เมือง​โสโดม​ได้​พูด​กับ​อับราม​ว่า “ท่าน​คืน​คน​ให้​กับ​เรา แต่​ท่าน​จง​เก็บ​ข้าว​ของ​เอา​ไว้​เถิด”
    圣经
    资源
    计划
    奉献