逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的上帝赐福与亚伯兰。
- 新标点和合本 - 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为亚伯兰祝福,说: “愿至高的上帝、 天地的主赐福给亚伯兰!
- 和合本2010(神版-简体) - 他为亚伯兰祝福,说: “愿至高的 神、 天地的主赐福给亚伯兰!
- 当代译本 - 他祝福亚伯兰说: “愿创造天地的主、至高的上帝赐福给亚伯兰!
- 圣经新译本 - 他给亚伯兰祝福,说: “愿创造天地的主、至高的 神, 赐福给亚伯兰。
- 中文标准译本 - 他祝福亚伯兰,说: “愿至高神、天地的主宰祝福亚伯兰!
- 现代标点和合本 - 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的神赐福于亚伯兰!
- New International Version - and he blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
- New International Reader's Version - He gave a blessing to Abram. He said, “May the Most High God bless Abram. May the Creator of heaven and earth bless him.
- English Standard Version - And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth;
- New Living Translation - Melchizedek blessed Abram with this blessing: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
- Christian Standard Bible - He blessed him and said: Abram is blessed by God Most High, Creator of heaven and earth,
- New American Standard Bible - And he blessed him and said, “Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;
- New King James Version - And he blessed him and said: “Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;
- Amplified Bible - And Melchizedek blessed Abram and said, “Blessed (joyful, favored) be Abram by God Most High, Creator and Possessor of heaven and earth;
- American Standard Version - And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
- King James Version - And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
- New English Translation - He blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by the Most High God, Creator of heaven and earth.
- World English Bible - He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.
- 新標點和合本 - 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為亞伯蘭祝福,說: 「願至高的上帝、 天地的主賜福給亞伯蘭!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為亞伯蘭祝福,說: 「願至高的 神、 天地的主賜福給亞伯蘭!
- 當代譯本 - 他祝福亞伯蘭說: 「願創造天地的主、至高的上帝賜福給亞伯蘭!
- 聖經新譯本 - 他給亞伯蘭祝福,說: “願創造天地的主、至高的 神, 賜福給亞伯蘭。
- 呂振中譯本 - 他給 亞伯蘭 祝福說: 『願天地的製作主、至高者上帝, 賜福與 亞伯蘭 !
- 中文標準譯本 - 他祝福亞伯蘭,說: 「願至高神、天地的主宰祝福亞伯蘭!
- 現代標點和合本 - 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福於亞伯蘭!
- 文理和合譯本 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
- 文理委辦譯本 - 祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
- Nueva Versión Internacional - Luego bendijo a Abram con estas palabras: «¡Que el Dios altísimo, creador del cielo y de la tierra, bendiga a Abram!
- 현대인의 성경 - 아브람을 축복하며 “우주를 창조하신 가장 높으신 하나님이 아브람을 축복하시기 원하며
- Новый Русский Перевод - он благословил Аврама, сказав: – Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца неба и земли.
- Восточный перевод - и он благословил Ибрама, сказав: – Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он благословил Ибрама, сказав: – Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он благословил Иброма, сказав: – Благословен будь Ибром от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!
- La Bible du Semeur 2015 - Il bénit Abram en ces termes : Béni soit Abram par le Dieu très-haut qui a formé le ciel et la terre ;
- リビングバイブル - アブラムを祝福しました。 「天地のすべてを造られた、いと高き神の祝福が、 アブラムよ、あなたにあるように。 あなたを敵に勝たせてくださった神が あがめられるように。」 アブラムは、メルキゼデクに戦利品の十分の一を贈りました。
- Nova Versão Internacional - e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
- Hoffnung für alle - Melchisedek sagte zu Abram: »Der höchste Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat, schenke dir seinen Segen, Abram!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mên-chi-xê-đéc chúc phước lành cho Áp-ram rằng: “Cầu Đức Chúa Trời Chí Cao, Ngài là Đấng sáng tạo trời đất ban phước lành cho Áp-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอวยพรอับรามว่า “ขอให้อับรามได้รับพรจากพระเจ้าสูงสุด พระผู้สร้างสวรรค์และโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอวยพรอับรามโดยกล่าวว่า “ขอให้อับรามได้รับพรจากพระเจ้าผู้สูงสุด องค์ผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
交叉引用
- 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其间的,都属耶和华。
- 创世记 47:7 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
- 诗篇 115:16 - 天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。
- 民数记 6:23 - “你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:‘
- 民数记 6:24 - 愿耶和华赐福给你,保护你。
- 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 民数记 6:26 - 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
- 民数记 6:27 - 他们要如此奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福给他们。”
- 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父上帝,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。
- 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 创世记 27:4 - 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
- 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
- 马可福音 10:16 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 创世记 49:28 - 这一切是以色列的十二支派,这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分,为他们祝福。
- 撒母耳记下 2:5 - 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
- 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传说救人的道。”
- 路得记 3:10 - 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
- 创世记 27:25 - 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
- 创世记 27:26 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
- 创世记 27:27 - 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说: “我儿的香气 如同耶和华赐福之田地的香气一样。
- 创世记 27:28 - 愿上帝赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
- 创世记 27:29 - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你; 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
- 创世记 48:9 - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
- 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
- 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料,上帝又使我得见你的儿子。”
- 创世记 48:12 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
- 创世记 48:13 - 随后约瑟又拉着他们两个:以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
- 创世记 48:14 - 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
- 创世记 48:15 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
- 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
- 诗篇 50:10 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
- 弥迦书 6:6 - 我朝见耶和华, 在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢? 岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
- 创世记 47:10 - 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
- 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
- 希伯来书 7:6 - 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
- 希伯来书 7:7 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的上帝耶和华起誓,