逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高上帝的祭司。
- 新标点和合本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高上帝的祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
- 当代译本 - 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来相迎,他是至高上帝的祭司。
- 圣经新译本 - 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
- 中文标准译本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高神的祭司。
- 现代标点和合本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高神的祭司。
- New International Version - Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
- New International Reader's Version - Melchizedek was the king of Jerusalem. He brought out bread and wine. He was the priest of the Most High God.
- English Standard Version - And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
- New Living Translation - And Melchizedek, the king of Salem and a priest of God Most High, brought Abram some bread and wine.
- Christian Standard Bible - Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; he was a priest to God Most High.
- New American Standard Bible - And Melchizedek the king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of God Most High.
- New King James Version - Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.
- Amplified Bible - Melchizedek king of Salem (ancient Jerusalem) brought out bread and wine [for them]; he was the priest of God Most High.
- American Standard Version - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
- King James Version - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
- New English Translation - Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.)
- World English Bible - Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
- 新標點和合本 - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來;他是至高上帝的祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來;他是至高 神的祭司。
- 當代譯本 - 撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來相迎,他是至高上帝的祭司。
- 聖經新譯本 - 撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來;他是至高 神的祭司。
- 呂振中譯本 - 又有 撒冷 王 麥基洗德 、帶着餅和酒也出來:他是至高者上帝的祭司。
- 中文標準譯本 - 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來;他是至高神的祭司。
- 現代標點和合本 - 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接,他是至高神的祭司。
- 文理和合譯本 - 撒冷王麥基洗德、為至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、
- 文理委辦譯本 - 撒冷王麥基洗德為至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒冷 王 麥基洗德 、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、
- Nueva Versión Internacional - Y Melquisedec, rey de Salén y sacerdote del Dios altísimo, le ofreció pan y vino.
- 현대인의 성경 - 그리고 살렘 왕이자 가장 높으신 하나님의 제사장이었던 멜기세덱은 빵과 포도주를 가지고 나와서
- Новый Русский Перевод - Мелхиседек , царь Салима, вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего ,
- Восточный перевод - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- La Bible du Semeur 2015 - Melchisédek , roi de Salem, qui était prêtre du Dieu très-haut, apporta du pain et du vin.
- リビングバイブル - また、シャレム〔エルサレム〕の王、いと高き天の神の祭司メルキゼデクは、パンとぶどう酒を持って来て、
- Nova Versão Internacional - Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
- Hoffnung für alle - Ebenso kam Melchisedek, der König von Salem , dorthin und brachte Brot und Wein mit. Er war Priester des höchsten Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem cũng là thầy tế lễ của Đức Chúa Trời Chí Cao, đem bánh và rượu ra đón Áp-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์เมลคีเซเดคแห่งซาเลม ผู้เป็นปุโรหิตของพระเจ้าสูงสุด ได้นำอาหารและเหล้าองุ่นออกมาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมลคีเซเดคกษัตริย์เมืองซาเล็ม เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด ได้นำขนมปังและเหล้าองุ่นมาให้
交叉引用
- 撒母耳记下 2:5 - 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
- 希伯来书 7:10 - 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中 。
- 希伯来书 7:11 - 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
- 希伯来书 7:12 - 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
- 希伯来书 7:13 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
- 希伯来书 7:14 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
- 希伯来书 7:15 - 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
- 希伯来书 7:16 - 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能 。
- 希伯来书 7:17 - 因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
- 希伯来书 7:18 - 先前的条例因软弱无益,所以废掉了,
- 希伯来书 7:19 - (律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望,我们便可以进到上帝面前。
- 希伯来书 7:20 - 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
- 希伯来书 7:21 - 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的。因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”
- 希伯来书 7:22 - 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
- 诗篇 50:14 - 你们要以感谢为祭献与上帝, 又要向至高者还你的愿,
- 加拉太书 6:10 - 所以,有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
- 使徒行传 7:48 - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 弥迦书 6:6 - 我朝见耶和华, 在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢? 岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
- 诗篇 7:17 - 我要照着耶和华的公义称谢他, 歌颂耶和华至高者的名。
- 诗篇 76:2 - 在撒冷有他的帐幕, 在锡安有他的居所。
- 路得记 3:10 - 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
- 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传说救人的道。”
- 诗篇 57:2 - 我要求告至高的上帝, 就是为我成全诸事的上帝。
- 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
- 马太福音 26:27 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- 马太福音 26:28 - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
- 马太福音 26:29 - 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
- 希伯来书 5:10 - 并蒙上帝照着麦基洗德的等次称他为大祭司。
- 希伯来书 5:6 - 就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
- 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,决不后悔,说: “你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”