逐节对照
  • 环球圣经译本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,你的牧人和我的牧人之间,不可有纷争,因为我们是亲人。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 当代译本 - 亚伯兰对罗得说:“我们之间不该有纷争,我们的牧人之间也不该有纷争,因为我们是骨肉至亲。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰就对罗得说:“但愿你我之间,你的牧人和我的牧人之间不要有争吵,因为我们是一家人 。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • New International Version - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
  • New International Reader's Version - So Abram said to Lot, “Let’s not argue with each other. The people taking care of your herds and those taking care of mine shouldn’t argue with one another either. After all, we’re part of the same family.
  • English Standard Version - Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
  • New Living Translation - Finally Abram said to Lot, “Let’s not allow this conflict to come between us or our herdsmen. After all, we are close relatives!
  • The Message - Abram said to Lot, “Let’s not have fighting between us, between your shepherds and my shepherds. After all, we’re family. Look around. Isn’t there plenty of land out there? Let’s separate. If you go left, I’ll go right; if you go right, I’ll go left.”
  • Christian Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please, let’s not have quarreling between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
  • New American Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are relatives!
  • New King James Version - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
  • Amplified Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife and disagreement between you and me, nor between your herdsmen and my herdsmen, because we are relatives.
  • American Standard Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
  • King James Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
  • New English Translation - Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.
  • World English Bible - Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉(原文是弟兄)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭對羅得說:「我們之間不該有紛爭,我們的牧人之間也不該有紛爭,因為我們是骨肉至親。
  • 環球聖經譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,你的牧人和我的牧人之間,不可有紛爭,因為我們是親人。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 就對 羅得 說:『你我之間、不可紛爭;你牧人和我牧人之間、也不可 紛爭 ,因為我們是族弟兄。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:「但願你我之間,你的牧人和我的牧人之間不要有爭吵,因為我們是一家人 。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉 。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 謂 羅得 曰、爾與我原為骨肉不可相爭、爾牧與我牧亦不可相爭、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Abram le dijo a Lot: «No debe haber pleitos entre nosotros, ni entre nuestros pastores, porque somos parientes.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브람이 롯에게 말하였다. “우리는 한 친척이다. 나와 너, 그리고 내 목자와 네 목자끼리 서로 다투지 말자.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аврам сказал Лоту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ибром сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
  • リビングバイブル - アブラムはロトと話し合うことにしました。「なあ、ロト、お互い身内同士の使用人のけんかはやめさせなければならない。伯父、甥の仲なのだから。
  • Nova Versão Internacional - Então Abrão disse a Ló: “Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
  • Hoffnung für alle - Abram besprach das mit Lot: »Es soll kein böses Blut zwischen unseren Hirten geben! Wir sind doch Verwandte und sollten uns nicht streiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram bảo Lót: “Nên tránh chuyện xung khắc giữa bác với cháu, giữa bọn chăn chiên của bác và của cháu, vì chúng ta là ruột thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงกล่าวกับโลทว่า “อย่าให้เรากับเจ้าหรือคนของเรากับคนของเจ้าทะเลาะกันเลย เพราะเราเป็นญาติพี่น้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​จึง​พูด​กับ​โลท​ว่า “อย่า​ให้​มี​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ระหว่าง​เจ้า​กับ​เรา และ​ระหว่าง​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​เลย เพราะ​เรา​ต่าง​ก็​เป็น​ญาติ​พี่​น้อง​กัน
  • Thai KJV - อับรามจึงพูดกับโลทว่า “กรุณาอย่าให้มีการวิวาทกันเลยระหว่างเรากับเจ้า และระหว่างคนเลี้ยงสัตว์ของเรากับคนเลี้ยงสัตว์ของเจ้า เพราะเราทั้งสองเป็นญาติกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อับราม​จึง​พูด​กับ​โลท​ว่า “พวกเรา​ไม่ควร​มา​ทะเลาะ​กันเอง ไม่ว่า​จะเป็น​เรื่อง​ระหว่าง​ลุง​กับ​หลาน หรือ​เรื่อง​ระหว่าง​คน​เลี้ยงแกะ​ของเรา เพราะ​เรา​เป็น​ญาติกัน
  • onav - فَقَالَ أَبْرَامُ لِلُوطٍ: «لا يَكُنْ نِزَاعٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَلا بَيْنَ رُعَاتِي وَرُعَاتِكَ لأَنَّنَا نَحْنُ أَخَوَانِ.
交叉引用
  • 彼得前书 2:17 - 要尊重所有的人,爱弟兄姐妹,敬畏 神,尊敬君王。
  • 以弗所书 4:2 - 满有谦虚和宽厚;有忍耐,用爱心彼此宽容;
  • 以弗所书 4:3 - 用和平彼此联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
  • 彼得前书 1:22 - 你们因为顺从真理,洁净了自己的心,所以能真诚地爱弟兄;既然这样,就要从清洁的心里彼此热切相爱。
  • 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们大家要彼此同心,互相体恤,相爱如弟兄,心存怜悯,态度谦卑。
  • 出埃及记 2:13 - 第二天他又出去,看见两个希伯来人在打架!他就对那个欺负人的说:“你为甚么打你的同伴呢?”
  • 约翰一书 2:9 - 说自己在光明里,却恨他弟兄的人,至今还在黑暗里。
  • 约翰一书 2:10 - 爱弟兄的人,就住在光明里,在他里面没有失足的原因。
  • 约翰一书 2:11 - 恨弟兄的人,就是在黑暗里,在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 彼得前书 4:8 - 最重要的是要彼此热切相爱,因为爱宽恕许多的罪。
  • 箴言 20:3 - 拒绝纷争是人的荣耀; 愚顽的人个个都爱争吵。
  • 彼得后书 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,还要增添爱。
  • 约翰一书 3:14 - 我们因为爱弟兄,就知道自己已经出死入生;不爱弟兄的人,仍然留在死亡里。
  • 约翰一书 3:15 - 每一个恨自己弟兄的人都是杀人凶手。你们知道,每一个杀人凶手都没有永生留在他里面。
  • 约翰一书 3:16 - 基督为我们舍命,我们由此就明白了甚么是爱;我们也应该为弟兄舍命。
  • 约翰一书 3:17 - 人如果拥有世上的财物,看见弟兄贫困,却封闭自己的怜悯心肠, 神的爱怎能住在他里面呢?
  • 约翰一书 3:18 - 孩子们,我们爱弟兄,不要在言语和舌头上,而要在行动和真理上。
  • 约翰一书 3:19 - 这样,我们就会知道自己属于真理。即使我们的心谴责我们,我们在 神面前也可以安心,因为 神比我们的心大,知道一切。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 关于弟兄相爱,我们不用写甚么给你们,因为你们自己已经蒙 神教导要彼此相爱。
  • 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁,其次是和平、温厚、恭顺,充满怜悯和善果,没有偏袒,没有虚伪—
  • 雅各书 3:18 - 这是缔造和平的人用和平培植出来的公义果子。
  • 创世记 45:24 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去。他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 腓立比书 2:14 - 你们无论做甚么,都不要抱怨或争辩,
  • 箴言 15:1 - 柔和的回答消除怒火, 刺痛人的话触发怒气。
  • 罗马书 12:10 - 要以手足之情相亲相爱,在彼此敬重上不甘后人。
  • 马太福音 5:9 - 缔造和平的人有福了, 因为他们将被称为 神的儿子。
  • 箴言 15:18 - 脾气暴烈的人引发纷争; 不轻易发怒的人平息争端。
  • 希伯来书 13:1 - 你们总要保持弟兄之间的爱。
  • 希伯来书 12:14 - 你们要追求与众人和睦,并且要追求圣洁;如果没有圣洁,谁也不能见主。
  • 创世记 11:27 - 以下是他拉及其后代的事: 他拉生亚伯兰、拿鹤、赫兰;赫兰生罗得。
  • 创世记 11:28 - 赫兰当父亲他拉还在的时候,死在出生地,就是迦勒底的吾珥。
  • 创世记 11:29 - 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫莎莱;拿鹤的妻子名叫蜜迦,是赫兰的女儿。赫兰是蜜迦和怡迦的父亲。
  • 创世记 11:30 - 莎莱不能生育,没有孩子。
  • 创世记 11:31 - 他拉带著儿子亚伯兰、孙子即赫兰的儿子罗得、儿媳妇即亚伯兰的妻子莎莱,和他们一同出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们到了哈兰,就住在那里。
  • 使徒行传 7:26 - 第二天,有人在打架,摩西就出面劝他们和好,说:‘朋友,你们是同胞,为甚么彼此欺负呢?’
  • 诗篇 133:1 - 看哪,弟兄们和睦相处, 多么美善,多么美好!
  • 哥林多前书 6:6 - 竟然要弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前吗?
  • 哥林多前书 6:7 - 你们彼此之间有诉讼,已经完全是你们的失败了。为甚么不情愿忍受不义的对待呢?为甚么不情愿忍受剥夺呢?
逐节对照交叉引用