逐节对照
- Nova Versão Internacional - Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você”.
- 新标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 当代译本 - 你起来走遍这片土地,因为我要把这片土地赐给你。”
- 圣经新译本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 中文标准译本 - 起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
- 现代标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本(拼音版) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- New International Version - Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”
- New International Reader's Version - Go! Walk through the land. See how long and wide it is. I am giving it to you.”
- English Standard Version - Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
- New Living Translation - Go and walk through the land in every direction, for I am giving it to you.”
- Christian Standard Bible - Get up and walk around the land, through its length and width, for I will give it to you.”
- New American Standard Bible - Arise, walk about in the land through its length and width; for I will give it to you.”
- New King James Version - Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.”
- Amplified Bible - Arise, walk (make a thorough reconnaissance) around in the land, through its length and its width, for I will give it to you.”
- American Standard Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
- King James Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
- New English Translation - Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
- World English Bible - Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
- 新標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 當代譯本 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
- 聖經新譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。”
- 呂振中譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
- 中文標準譯本 - 起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
- 現代標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 文理和合譯本 - 爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
- 文理委辦譯本 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ve y recorre el país a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré!»
- 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 이리저리 다니며 그 땅 을 사방 살펴보아라. 내가 그것을 너에게 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.
- Восточный перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
- リビングバイブル - さあ、出かけて行き、やがてあなたのものになるこの新しい土地をよく調べるのだ。」
- Hoffnung für alle - Mach dich auf den Weg und durchziehe das Land nach allen Richtungen, denn dir will ich es geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi dọc ngang và quan sát khắp nơi, vì Ta sẽ cho con vùng đất này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด เดินไปให้ตลอดความกว้างความยาวของดินแดนนี้ เพราะเราจะยกให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเถิด ก้าวเท้าไปตามความยาวและความกว้างของแผ่นดิน เพราะเราจะยกแผ่นดินนี้ให้แก่เจ้า”
交叉引用
- Gênesis 13:15 - toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
- Números 13:17 - Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
- Números 13:18 - Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
- Números 13:19 - se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
- Números 13:20 - se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra”. Era a época do início da colheita das uvas.
- Números 13:21 - Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
- Números 13:22 - Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. (Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.)
- Números 13:23 - Quando chegaram ao vale de Escol , cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
- Números 13:24 - Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.