逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.
- 新标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 当代译本 - 你起来走遍这片土地,因为我要把这片土地赐给你。”
- 圣经新译本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 中文标准译本 - 起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
- 现代标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本(拼音版) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- New International Version - Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”
- New International Reader's Version - Go! Walk through the land. See how long and wide it is. I am giving it to you.”
- English Standard Version - Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
- New Living Translation - Go and walk through the land in every direction, for I am giving it to you.”
- Christian Standard Bible - Get up and walk around the land, through its length and width, for I will give it to you.”
- New American Standard Bible - Arise, walk about in the land through its length and width; for I will give it to you.”
- New King James Version - Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.”
- Amplified Bible - Arise, walk (make a thorough reconnaissance) around in the land, through its length and its width, for I will give it to you.”
- American Standard Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
- King James Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
- New English Translation - Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
- World English Bible - Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
- 新標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 當代譯本 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
- 聖經新譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。”
- 呂振中譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
- 中文標準譯本 - 起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
- 現代標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 文理和合譯本 - 爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
- 文理委辦譯本 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ve y recorre el país a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré!»
- 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 이리저리 다니며 그 땅 을 사방 살펴보아라. 내가 그것을 너에게 주겠다.”
- Восточный перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
- リビングバイブル - さあ、出かけて行き、やがてあなたのものになるこの新しい土地をよく調べるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você”.
- Hoffnung für alle - Mach dich auf den Weg und durchziehe das Land nach allen Richtungen, denn dir will ich es geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi dọc ngang và quan sát khắp nơi, vì Ta sẽ cho con vùng đất này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด เดินไปให้ตลอดความกว้างความยาวของดินแดนนี้ เพราะเราจะยกให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเถิด ก้าวเท้าไปตามความยาวและความกว้างของแผ่นดิน เพราะเราจะยกแผ่นดินนี้ให้แก่เจ้า”
交叉引用
- Бытие 13:15 - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки.
- Числа 13:17 - Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)
- Числа 13:18 - Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
- Числа 13:19 - Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
- Числа 13:20 - Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
- Числа 13:21 - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- Числа 13:22 - Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата .
- Числа 13:23 - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
- Числа 13:24 - Придя в долину Эшкол , они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.