Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
  • 新标点和合本 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 当代译本 - 你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 圣经新译本 - 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 中文标准译本 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • New International Version - All the land that you see I will give to you and your offspring forever.
  • New International Reader's Version - I will give you all the land you see. I will give it forever to you and your family who comes after you.
  • English Standard Version - for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
  • New Living Translation - I am giving all this land, as far as you can see, to you and your descendants as a permanent possession.
  • Christian Standard Bible - for I will give you and your offspring forever all the land that you see.
  • New American Standard Bible - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
  • New King James Version - for all the land which you see I give to you and your descendants forever.
  • Amplified Bible - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
  • American Standard Version - for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
  • King James Version - For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
  • New English Translation - I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
  • World English Bible - for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
  • 新標點和合本 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 當代譯本 - 你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 你看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te daré a ti y a tu descendencia, para siempre, toda la tierra que abarca tu mirada.
  • 현대인의 성경 - 보이는 땅을 너와 네 후손에게 영원히 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки.
  • Восточный перевод - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.
  • リビングバイブル - その土地をすべて、あなたとあなたの子孫に与えよう。
  • Nova Versão Internacional - toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land, alles, was du jetzt siehst, will ich dir und deinen Nachkommen geben – für immer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vùng đất con thấy được, Ta sẽ cho con và dòng dõi con vĩnh viễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบดินแดนทั้งหมดที่เจ้ามองเห็นให้แก่เจ้าและเชื้อสาย ของเจ้าตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​มอง​เห็น​แก่​เจ้า​และ​แก่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 創世記 18:18 - 亞伯拉罕 必成為大族、天下萬國、必藉之得福、
  • 馬太福音 5:5 - 溫良者福矣、因其將得地也、
  • 詩篇 112:1 - 阿勒盧亞、敬畏主極喜悅主命者、此人即為有福、
  • 詩篇 112:2 - 其子孫在世必強盛、正直人之後裔、必蒙福祉、
  • 以賽亞書 63:18 - 主之聖民得業未久、我敵蹂躪主之聖所、
  • 詩篇 37:29 - 善人必得地為業、永居其上、
  • 詩篇 37:22 - 蒙主恩寵者、必得地為業、受主懲責者、必然滅亡、
  • 創世記 26:3 - 旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父 亞伯拉罕 誓、我必踐其言、
  • 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 使徒行傳 7:5 - 是時天主未嘗在此地賜之以業、即立足之地、亦未賜之、惟許以此地賜彼及其子孫為業、時 亞伯拉罕 尚未有子也、
  • 出埃及記 33:1 - 主諭 摩西 曰、昔我與 亞伯拉罕 以撒 雅各 立誓、許之曰、必以 迦南 地、賜爾後裔云、今爾與所導出 伊及 之民、可由此以往彼地、
  • 創世記 35:12 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
  • 民數記 34:2 - 爾告 以色列 人曰、爾將入 迦南 、所得為業之地、即 迦南 四境、
  • 民數記 34:12 - 下至 約但 、至鹽海為極、爾地四周之界即此、
  • 民數記 34:13 - 摩西 告 以色列 人曰、此即主命以鬮分給九支派與半支派之地、
  • 民數記 34:14 - 流便 支派循其宗族、 迦得 支派循其宗族、與 瑪拿西 半支派、已得地為業、
  • 民數記 34:15 - 此二支派與半支派、已得其業、在 約但 東、 耶利哥 相對之處、
  • 民數記 34:16 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 34:17 - 為爾曹分業者、乃祭司 以利亞撒 與 嫩 之子 約書亞 、
  • 民數記 34:18 - 每一支派擇一牧伯助之、
  • 民數記 34:19 - 其人之名乃此、 猶大 支派、 耶孚尼 子 迦勒 、
  • 民數記 34:20 - 西緬 支派、 亞米忽 子 示母利 、
  • 民數記 34:21 - 便雅憫 支派、 基斯倫 子 以利達 、
  • 民數記 34:22 - 但 支派、牧伯 約利 子 布基 、
  • 民數記 34:23 - 約瑟 子孫 瑪拿西 支派、牧伯 以弗 子 漢聶 、
  • 民數記 34:24 - 以法蓮 支派、牧伯 拾坦 子 基母列 、
  • 民數記 34:25 - 西布倫 支派、牧伯 帕納 子 以利撒番 、
  • 民數記 34:26 - 以薩迦 支派、牧伯 阿散 子 巴鐵 、
  • 民數記 34:27 - 亞設 支派、牧伯 示羅米 子 亞希忽 、
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利 支派、牧伯 亞米忽 子 必大黑 、
  • 民數記 34:29 - 此諸人即主命以 迦南 地分於 以色列 人為業者、
  • 創世記 24:7 - 主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
  • 申命記 34:4 - 主告之曰、昔我誓於 亞伯拉罕   以撒   雅各 曰、我以地賜爾後裔、其地即此、我使爾目睹、惟不得過 約但 而至之焉、
  • 創世記 48:4 - 曰我必使爾生育眾多、為群族之祖、以此地賜爾後裔、以為恆業云、
  • 尼希米記 9:7 - 主天主歟、昔選 亞伯蘭 、導之出 迦勒底 之 吾珥 、賜名 亞伯拉罕 、
  • 尼希米記 9:8 - 主見其心誠信於主前、與之立約、許以 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦西 人之地、賜其苗裔、主為至義、已踐前言、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
  • 創世記 17:8 - 必以爾所居之地、即 迦南 全地、賜爾及爾後裔、永為世業、我亦為其天主、
  • 創世記 15:18 - 當日主與 亞伯蘭 立約曰、我以斯地賜爾後裔、自 伊及 河至 伯拉 大河、
  • 申命記 26:2 - 則當以主爾天主賜爾之地所出首熟之土產、盛於筐內、詣主爾之天主所將選為其名所在之處、
  • 申命記 26:3 - 往見當日為祭司者、謂之曰、我今日敬告主爾之天主、我已至主所誓於我列祖欲賜我之地、
  • 申命記 26:4 - 祭司取筐於爾手、置之主爾天主之祭臺前、
  • 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 28:4 - 以所許 亞伯拉罕 之福、賜爾及爾後裔、以所賜 亞伯拉罕 之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
  • 詩篇 105:9 - 即與 亞伯拉罕 所立之約、向 以撒 所發之誓、
  • 詩篇 105:10 - 為 雅各 定為長久之命、與 以色列 立為永遠之約、
  • 詩篇 105:11 - 曰、我必賜爾以 迦南 地、為爾應得之產業、
  • 詩篇 105:12 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
  • 歷代志下 20:7 - 我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民 以色列 人前、以斯土賜於敬愛主 敬愛主或作主之友 亞伯拉罕 之苗裔、使為恆業、
  • 創世記 12:7 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
  • 新标点和合本 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 当代译本 - 你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 圣经新译本 - 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 中文标准译本 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • New International Version - All the land that you see I will give to you and your offspring forever.
  • New International Reader's Version - I will give you all the land you see. I will give it forever to you and your family who comes after you.
  • English Standard Version - for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
  • New Living Translation - I am giving all this land, as far as you can see, to you and your descendants as a permanent possession.
  • Christian Standard Bible - for I will give you and your offspring forever all the land that you see.
  • New American Standard Bible - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
  • New King James Version - for all the land which you see I give to you and your descendants forever.
  • Amplified Bible - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
  • American Standard Version - for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
  • King James Version - For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
  • New English Translation - I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
  • World English Bible - for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
  • 新標點和合本 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 當代譯本 - 你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 你看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te daré a ti y a tu descendencia, para siempre, toda la tierra que abarca tu mirada.
  • 현대인의 성경 - 보이는 땅을 너와 네 후손에게 영원히 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки.
  • Восточный перевод - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.
  • リビングバイブル - その土地をすべて、あなたとあなたの子孫に与えよう。
  • Nova Versão Internacional - toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land, alles, was du jetzt siehst, will ich dir und deinen Nachkommen geben – für immer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vùng đất con thấy được, Ta sẽ cho con và dòng dõi con vĩnh viễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบดินแดนทั้งหมดที่เจ้ามองเห็นให้แก่เจ้าและเชื้อสาย ของเจ้าตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​มอง​เห็น​แก่​เจ้า​และ​แก่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • 創世記 18:18 - 亞伯拉罕 必成為大族、天下萬國、必藉之得福、
  • 馬太福音 5:5 - 溫良者福矣、因其將得地也、
  • 詩篇 112:1 - 阿勒盧亞、敬畏主極喜悅主命者、此人即為有福、
  • 詩篇 112:2 - 其子孫在世必強盛、正直人之後裔、必蒙福祉、
  • 以賽亞書 63:18 - 主之聖民得業未久、我敵蹂躪主之聖所、
  • 詩篇 37:29 - 善人必得地為業、永居其上、
  • 詩篇 37:22 - 蒙主恩寵者、必得地為業、受主懲責者、必然滅亡、
  • 創世記 26:3 - 旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父 亞伯拉罕 誓、我必踐其言、
  • 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 使徒行傳 7:5 - 是時天主未嘗在此地賜之以業、即立足之地、亦未賜之、惟許以此地賜彼及其子孫為業、時 亞伯拉罕 尚未有子也、
  • 出埃及記 33:1 - 主諭 摩西 曰、昔我與 亞伯拉罕 以撒 雅各 立誓、許之曰、必以 迦南 地、賜爾後裔云、今爾與所導出 伊及 之民、可由此以往彼地、
  • 創世記 35:12 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
  • 民數記 34:2 - 爾告 以色列 人曰、爾將入 迦南 、所得為業之地、即 迦南 四境、
  • 民數記 34:12 - 下至 約但 、至鹽海為極、爾地四周之界即此、
  • 民數記 34:13 - 摩西 告 以色列 人曰、此即主命以鬮分給九支派與半支派之地、
  • 民數記 34:14 - 流便 支派循其宗族、 迦得 支派循其宗族、與 瑪拿西 半支派、已得地為業、
  • 民數記 34:15 - 此二支派與半支派、已得其業、在 約但 東、 耶利哥 相對之處、
  • 民數記 34:16 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 34:17 - 為爾曹分業者、乃祭司 以利亞撒 與 嫩 之子 約書亞 、
  • 民數記 34:18 - 每一支派擇一牧伯助之、
  • 民數記 34:19 - 其人之名乃此、 猶大 支派、 耶孚尼 子 迦勒 、
  • 民數記 34:20 - 西緬 支派、 亞米忽 子 示母利 、
  • 民數記 34:21 - 便雅憫 支派、 基斯倫 子 以利達 、
  • 民數記 34:22 - 但 支派、牧伯 約利 子 布基 、
  • 民數記 34:23 - 約瑟 子孫 瑪拿西 支派、牧伯 以弗 子 漢聶 、
  • 民數記 34:24 - 以法蓮 支派、牧伯 拾坦 子 基母列 、
  • 民數記 34:25 - 西布倫 支派、牧伯 帕納 子 以利撒番 、
  • 民數記 34:26 - 以薩迦 支派、牧伯 阿散 子 巴鐵 、
  • 民數記 34:27 - 亞設 支派、牧伯 示羅米 子 亞希忽 、
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利 支派、牧伯 亞米忽 子 必大黑 、
  • 民數記 34:29 - 此諸人即主命以 迦南 地分於 以色列 人為業者、
  • 創世記 24:7 - 主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
  • 申命記 34:4 - 主告之曰、昔我誓於 亞伯拉罕   以撒   雅各 曰、我以地賜爾後裔、其地即此、我使爾目睹、惟不得過 約但 而至之焉、
  • 創世記 48:4 - 曰我必使爾生育眾多、為群族之祖、以此地賜爾後裔、以為恆業云、
  • 尼希米記 9:7 - 主天主歟、昔選 亞伯蘭 、導之出 迦勒底 之 吾珥 、賜名 亞伯拉罕 、
  • 尼希米記 9:8 - 主見其心誠信於主前、與之立約、許以 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦西 人之地、賜其苗裔、主為至義、已踐前言、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
  • 創世記 17:8 - 必以爾所居之地、即 迦南 全地、賜爾及爾後裔、永為世業、我亦為其天主、
  • 創世記 15:18 - 當日主與 亞伯蘭 立約曰、我以斯地賜爾後裔、自 伊及 河至 伯拉 大河、
  • 申命記 26:2 - 則當以主爾天主賜爾之地所出首熟之土產、盛於筐內、詣主爾之天主所將選為其名所在之處、
  • 申命記 26:3 - 往見當日為祭司者、謂之曰、我今日敬告主爾之天主、我已至主所誓於我列祖欲賜我之地、
  • 申命記 26:4 - 祭司取筐於爾手、置之主爾天主之祭臺前、
  • 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 28:4 - 以所許 亞伯拉罕 之福、賜爾及爾後裔、以所賜 亞伯拉罕 之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
  • 詩篇 105:9 - 即與 亞伯拉罕 所立之約、向 以撒 所發之誓、
  • 詩篇 105:10 - 為 雅各 定為長久之命、與 以色列 立為永遠之約、
  • 詩篇 105:11 - 曰、我必賜爾以 迦南 地、為爾應得之產業、
  • 詩篇 105:12 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
  • 歷代志下 20:7 - 我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民 以色列 人前、以斯土賜於敬愛主 敬愛主或作主之友 亞伯拉罕 之苗裔、使為恆業、
  • 創世記 12:7 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
圣经
资源
计划
奉献