逐节对照
- リビングバイブル - ロトは、ヨルダン川周辺の水に恵まれた肥沃な平野をじっと見つめました。まだソドムとゴモラの町が神に滅ぼされる前だったので、そこは、まるでエデンの園のように見えました。エジプトやツォアル近辺の美しい田園にも似ています。
- 新标点和合本 - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛、蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
- 和合本2010(神版-简体) - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛、蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
- 当代译本 - 罗得举目眺望,看见整个约旦河平原,远至琐珥,水源充足。在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和华的园子,又像埃及。
- 圣经新译本 - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。
- 中文标准译本 - 罗得举目,看见整个约旦河周边地区直到琐珥都是水源充足之地;在耶和华毁掉所多玛、格摩拉之前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
- 现代标点和合本 - 罗得举目,看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的。那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
- 和合本(拼音版) - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也像埃及地。
- New International Version - Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
- New International Reader's Version - Lot looked around. He saw that the whole Jordan River valley toward the town of Zoar had plenty of water. It was like the garden of the Lord, like the land of Egypt. This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.
- English Standard Version - And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the Lord, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
- New Living Translation - Lot took a long look at the fertile plains of the Jordan Valley in the direction of Zoar. The whole area was well watered everywhere, like the garden of the Lord or the beautiful land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
- The Message - Lot looked. He saw the whole plain of the Jordan spread out, well watered (this was before God destroyed Sodom and Gomorrah), like God’s garden, like Egypt, and stretching all the way to Zoar. Lot took the whole plain of the Jordan. Lot set out to the east.
- Christian Standard Bible - Lot looked out and saw that the entire plain of the Jordan as far as Zoar was well watered everywhere like the Lord’s garden and the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
- New American Standard Bible - Lot raised his eyes and saw all the vicinity of the Jordan, that it was well watered everywhere—this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah—like the garden of the Lord, like the land of Egypt going toward Zoar.
- New King James Version - And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar.
- Amplified Bible - So Lot looked and saw that the valley of the Jordan was well watered everywhere—this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah; [it was all] like the garden of the Lord, like the land of Egypt, as you go to Zoar [at the south end of the Dead Sea].
- American Standard Version - And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
- King James Version - And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
- New English Translation - Lot looked up and saw the whole region of the Jordan. He noticed that all of it was well-watered (before the Lord obliterated Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt, all the way to Zoar.
- World English Bible - Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
- 新標點和合本 - 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
- 當代譯本 - 羅得舉目眺望,看見整個約旦河平原,遠至瑣珥,水源充足。在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和華的園子,又像埃及。
- 聖經新譯本 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都有水灌溉;在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,這地好像耶和華的園子,也像埃及地一樣。
- 呂振中譯本 - 羅得 舉目,看見 約但 河那一片平原,沿到 瑣珥 的路向,各處水源充足,在永恆主還沒有毁滅 所多瑪 、 蛾摩拉 以前,就像永恆主的園子,就像 埃及 地一樣。
- 中文標準譯本 - 羅得舉目,看見整個約旦河周邊地區直到瑣珥都是水源充足之地;在耶和華毀掉所多瑪、格摩拉之前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
- 現代標點和合本 - 羅得舉目,看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的。那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
- 文理和合譯本 - 時、所多瑪 蛾摩拉、未為耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、
- 文理委辦譯本 - 其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
- Nueva Versión Internacional - Lot levantó la vista y observó que todo el valle del Jordán, hasta Zoar, era tierra de regadío, como el jardín del Señor o como la tierra de Egipto. Así era antes de que el Señor destruyera a Sodoma y a Gomorra.
- 현대인의 성경 - 롯이 요단강 유역을 바라보니 소알까지 온 땅에 물이 넉넉하였다. 이 때는 아직 여호와께서 소돔과 고모라를 멸망시키시기 전이었으므로 그 땅이 마치 에덴 동산 같고 이집트의 비옥한 땅과 같았다.
- Новый Русский Перевод - Лот посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Господа , как земля египетская. Это было еще до того, как Господь разрушил Содом и Гоморру.
- Восточный перевод - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
- La Bible du Semeur 2015 - Loth regarda et vit toute la plaine du Jourdain qui s’étendait jusqu’à Tsoar : avant que l’Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe , elle était comme le jardin de l’Eternel, comme la terre d’Egypte.
- Nova Versão Internacional - Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes de o Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
- Hoffnung für alle - Lot betrachtete das Land genau und sah die fruchtbare Jordan-Ebene – überall reich bewässert, bis nach Zoar hin. Später veränderte sich die Landschaft, nachdem der Herr Sodom und Gomorra vernichtet hatte. Jetzt aber sah die Jordan-Ebene aus wie der Garten Eden oder das Nildelta in Ägypten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lót ngắm nhìn vùng đồng bằng Giô-đan phì nhiêu, nước tưới khắp nơi. Phần đất này giống như vườn của Chúa Hằng Hữu, cũng giống miền Xoa nước Ai Cập. (Lúc ấy Chúa Hằng Hữu chưa hủy diệt thành Sô-đôm và thành Gô-mô-rơ.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทเงยหน้าขึ้นมองดูรอบๆ และเห็นว่าที่ราบลุ่มแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดตามทิศที่จะไปยังเมืองโศอาร์นั้นมีน้ำท่าอุดมสมบูรณ์ดี ดั่งสวนขององค์พระผู้เป็นเจ้าดั่งแผ่นดินอียิปต์ (ขณะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้ายังไม่ได้ทรงทำลายเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลทจึงเงยหน้าขึ้นมองไปตามทิศที่มุ่งสู่เมืองโศอาร์ และเห็นว่าที่ราบแถบแม่น้ำจอร์แดนมีน้ำท่วมถึงทุกแห่งหนเหมือนกับสวนของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับพื้นที่ของประเทศอียิปต์ ในเวลานั้นพระผู้เป็นเจ้ายังไม่ได้ทำลายเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์
交叉引用
- 創世記 19:17 - 一人の天使が言いました。「いのちが惜しかったら一目散に逃げなさい。絶対にうしろを振り返ってはいけません。山の中へ逃れるのです。いつまでもこの低地にいると死んでしまいます。」
- 創世記 19:18 - 「どうぞ、そんなことになりませんように。これほどまでして、いのちを助けてくださるご親切には、お礼の申しようもございません。けれども、山の中ではなく、あそこに見える、小さな村に逃げ込んではいけないでしょうか。きっと山にたどり着く前に力尽きて、滅ぼされてしまいます。あの村ならそんなに遠くないですし、それにほんの小さな村ではありませんか。お願いです。あそこへ行かせてください。どんなに小さい村か、どうぞごらんください。あそこなら、私たちは助かります。」
- 創世記 19:21 - 「よろしい。言うとおりにしてあげよう。あの小さな村は滅ぼさないことにします。
- 創世記 19:22 - だが、急がなければなりません。あなたが向こうに着くまで、わたしは何もしないから。」この時から、その村はツォアルと呼ばれるようになりました。「小さな村」という意味です。
- 創世記 19:23 - ロトが村に着くと、ちょうど太陽が昇ったところでした。
- 創世記 19:24 - その時、天から、火のように燃える硫黄が、ソドムとゴモラの上に降りかかりました。
- 創世記 19:25 - そして、平野に点在するほかの町や村といっしょに、ソドムとゴモラをすっかり焼き尽くしてしまったのです。人間も植物も動物も、いのちあるものはみな死に絶えました。
- 創世記 19:26 - ロトの妻も夫のあとからついて行ったのですが、天使の警告に背いてうしろを振り返ったため、塩の柱になってしまいました。
- 創世記 19:27 - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
- 創世記 19:28 - ソドムとゴモラのあった平野を見渡すと、まるでかまどのように熱気がたちこめ、煙の柱が町のあちこちから立ち上っているのが見えます。
- 創世記 19:29 - しかし神は、アブラハムの願いを聞き入れ、ロトのいのちを救いました。町を覆い尽くした死の災いから、ロトを救い出されたのです。
- 創世記 19:30 - その後、ロトはツォアルの人々を恐れて山へ逃げ、二人の娘といっしょにほら穴で暮らしました。
- エゼキエル書 31:8 - 神の園の中にも、 この木より高くそびえるものはなかった。 糸杉もこの木の枝とは比べようがなく、 その美しさにはかなわなかった。
- 詩篇 107:34 - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
- イザヤ書 15:5 - わたしはモアブのために涙を流す。 人々はツォアルとエグラテ・シェリシヤまで落ち延び、 泣きながらルヒテに通じる坂道を登る。 その泣き声は、ホロナイムの道で ひっきりなしに聞こえる。
- 創世記 3:6 - 言われてみれば、そう思えないこともありません。それに、その実はとてもきれいで、おいしそうなのです。「あれを食べたら何でもよくわかるようになるんだわ。」女はそう思いながら見ていると、もう我慢できなくなり、とうとう実をもいで食べてしまいました。そばにいたアダムにも分け与えたので、彼もいっしょに食べました。
- エレミヤ書 48:34 - 恐怖と苦痛の、身の毛もよだつ叫び声が、ヘシュボンからエルアレとヤハツ、ツォアルからホロナイムとエグラテ・シェリシヤにわたる国中に響きます。ニムリム川沿いの牧草地は、今ではすっかり荒れ地になりました。
- 民数記 32:1 - さて、イスラエルの中でルベン族とガド族は、羊をたくさん持っていました。その羊を飼うには、今いるヤゼルやギルアデの地域が最適です。
- 民数記 32:2 - そこで、モーセと祭司エルアザル、族長たちに願い出ました。
- 民数記 32:3 - 「主は私たちに味方して、このあたりのアタロテ、ディボン、ヤゼル、ニムラ、ヘシュボン、エルアレ、セバム、ネボ、ベオンの住民をみな滅ぼされました。ここはもともと、羊を飼うには理想的な場所です。
- 民数記 32:5 - ヨルダン川の向こう側の土地はいりませんから、ここを私たちに下さい。」
- 民数記 32:6 - モーセは答えました。「ほかの者が向こう側へ渡ってこれからも戦いを続けるのに、ここに残りたいと言うのか。
- 民数記 32:7 - 主が下さる国へ進んで行こうとする、他の部族の士気をくじくつもりか。
- 民数記 32:8 - それでは先祖たちと少しも変わらない。四十年前、カデシュ・バルネアから偵察を送り込んでカナンの地を探らせた時、
- 民数記 32:9 - エシュコルの谷から戻って来た者たちは何と言ったか。あきれたことに、約束の地へは上って行かないほうがいいと言って、みんなの士気をくじいたのだ。
- 民数記 32:10 - もちろん、主は怒って、『エジプトから助け出された者のうち、二十歳以上の者にはだれ一人、アブラハム、イサク、ヤコブに与えると誓った地は見せない』と断言なさった。主のお考えに従おうとしなかったからだ。
- 民数記 32:12 - しかし、ケナズ一族のエフネの子カレブと、ヌンの子ヨシュアは違う。主の言われるとおり、あくまでも約束の国へ行こうと熱心に勧めたのだ。
- 民数記 32:13 - 主に背いた者がみな死んでしまうまで、四十年もの間、私たちは荒野をさまよい歩いた。
- 民数記 32:14 - ああ、それなのに、やはり血は争えないものだ。また同じことをくり返すとは、なんということか。しかも、今は以前より人数も多い。主はもっと激しくお怒りになるだろう。
- 民数記 32:15 - またしても主に背いたら、これからもずっと荒野をさまよわなければならない。おまえたちのせいでみなが苦しみ、死ぬはめになったらどうするつもりだ。」
- 民数記 32:16 - 彼らは言いました。「とんでもない。私たちはただ、羊を飼えるように柵を作り、子どもたちのために町を建ててやりたいだけです。
- 民数記 32:17 - ここに残るつもりは全くありません。武装し、みなの先頭に立ってカナンに攻め入ります。ただその前に、残る家族が安全に住めるように、城壁で囲まれた町を建てさせてもらいたいのです。
- 民数記 32:18 - 他の部族がそれぞれ相続地を手に入れるまでは、決して戻って来ません。
- 民数記 32:19 - ヨルダン川のこちら側の土地さえ頂ければ、向こう側の土地はいりません。」
- 民数記 32:20 - モーセは答えました。「よくわかった。今言ったとおり武装し、
- 民数記 32:21 - 主が敵を追い払うまでヨルダン川の向こう側で戦いに加わるなら、
- 民数記 32:22 - 征服を終えしだい戻ってよい。それで主と他の部族に対する責任は果たしたことになる。主はヨルダン川のこちら側の土地を下さるだろう。
- 民数記 32:23 - しかし約束を破ったなら、主に罪を犯すのだから、必ず罰せられる。
- 民数記 32:24 - さあ、言ったとおり町を建て、羊を飼う柵を作りなさい。」
- 民数記 32:25 - 「すべて命令どおりにいたします。
- 民数記 32:26 - 子ども、妻、羊、牛は、このギルアデの町に残りますが、
- 民数記 32:27 - 兵役に就いている者は全員、おっしゃるとおり主のために戦います。」
- 民数記 32:28 - モーセはこれを承知し、エルアザル、ヨシュア、族長たちに言いました。
- 民数記 32:29 - 「ガド族とルベン族のうち兵役に就いている者が、いっしょにヨルダン川を渡り、神様のために戦う。だから征服し終えたら、このギルアデの土地を与えてやりなさい。
- 民数記 32:30 - しかし、いっしょに行こうとしなかったら、あなたがたと同じように、ヨルダン川の向こう側のカナンに土地を持たせるのだ。」
- 民数記 32:31 - これに答えるように、ガド族とルベン族の者は、口をそろえて誓いました。「主のご命令どおりにいたします。
- 民数記 32:32 - 武装して、カナンの地へまいります。ただ相続する所有地は、ヨルダン川のこちら側の土地を頂きたいのです。」
- 民数記 32:33 - そこでモーセは、エモリ人の王シホンとバシャンの王オグの領土を、ガド族とルベン族、それにヨセフの子マナセの半部族に割り当てました。
- 民数記 32:34 - ガド族が建てたのは次の町です。ディボン、アタロテ、アロエル、アテロテ・ショファン、ヤゼル、ヨグボハ、ベテ・ニムラ、ベテ・ハラン。以上はみな、城壁を巡らし、羊を飼う柵のある町です。
- 民数記 32:37 - ルベン族が建てた町は次のとおりです。ヘシュボン、エルアレ、キルヤタイム、ネボ、バアル・メオン、シブマ。この中の幾つかは、再建した時に新しい名をつけました。
- 民数記 32:39 - 一方、マナセ族のうちのマキル族がギルアデを征服し、エモリ人を追い出したので、
- 民数記 32:40 - モーセはそこを彼らに与えました。
- 民数記 32:41 - また、やはりマナセ族であるヤイル族は、ギルアデの村を幾つも占領し、ハボテ・ヤイルと名前を変えました。
- 民数記 32:42 - さらにノバフという男がケナテと周辺の村を攻め落とし、自分の名にちなんで、その地域をノバフと名づけました。
- 創世記 2:8 - それから神は、東の方のエデンに園をつくり、そこに人を住まわせました。
- 創世記 2:9 - 園には、あらゆる種類の美しい木が植えられています。どれも、極上の実をつける木ばかりでした。園の中央には、「いのちの木」と、善悪を判断する知恵のつく「良心の木」とがありました。
- 創世記 2:10 - さて、エデンの地からは一つの川が流れ出て園を潤し、それはやがて四つの流れに分かれていきます。
- エゼキエル書 28:13 - おまえは神の園、エデンのような所にいて、 その服には、最高級の金の台に、ルビー、トパーズ、 ダイヤモンド、かんらん石、しまめのう、碧玉、 サファイヤ、紅玉、エメラルドなど あらゆる種類の宝石をはめ込んだ飾りをつけていた。 みな、おまえが王となった日に贈られた物だ。
- ヨエル書 2:3 - その行く先々に火の手が上がり、回りにも広がる。 前には、エデンの園のように美しい地が 広がっているが、彼らはそれを根こそぎ破壊する。
- イザヤ書 51:3 - わたしは再びイスラエルを祝福し、 荒野を花畑とする。 何も生えなかった荒野は エデンの園のように美しくなる。 そこは喜びと楽しみにあふれ、 感謝と美しい歌声が絶えない。
- 創世記 14:8 - ソドム、ゴモラ、アデマ、ツェボイム、ベラ〔ツォアル〕の連合軍は、ケドルラオメル王の同盟軍に塩の海で戦いを挑みましたが、敗れました。
- 申命記 34:3 - ネゲブ、ヨルダン渓谷、なつめやしの町エリコ、それにツォアルも見えます。