逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Después, Abram siguió su viaje por etapas hasta llegar a la región del Néguev.
- 新标点和合本 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫 去。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫 去。
- 当代译本 - 之后,亚伯兰继续前往南地。
- 圣经新译本 - 亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。
- 中文标准译本 - 后来亚伯兰又起程,继续往南地 去。
- 现代标点和合本 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
- 和合本(拼音版) - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
- New International Version - Then Abram set out and continued toward the Negev.
- New International Reader's Version - Then Abram left and continued south toward the Negev Desert.
- English Standard Version - And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
- New Living Translation - Then Abram continued traveling south by stages toward the Negev.
- The Message - Abram kept moving, steadily making his way south, to the Negev.
- Christian Standard Bible - Then Abram journeyed by stages to the Negev.
- New American Standard Bible - Then Abram journeyed on, continuing toward the Negev.
- New King James Version - So Abram journeyed, going on still toward the South.
- Amplified Bible - Then Abram journeyed on, continuing toward the Negev (the South country of Judah).
- American Standard Version - And Abram journeyed, going on still toward the South.
- King James Version - And Abram journeyed, going on still toward the south.
- New English Translation - Abram continually journeyed by stages down to the Negev.
- World English Bible - Abram traveled, still going on toward the South.
- 新標點和合本 - 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
- 當代譯本 - 之後,亞伯蘭繼續前往南地。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。
- 呂振中譯本 - 後來 亞伯蘭 又一站一站地向南地往前去。
- 中文標準譯本 - 後來亞伯蘭又起程,繼續往南地 去。
- 現代標點和合本 - 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
- 文理和合譯本 - 後漸南徙、○
- 文理委辦譯本 - 後漸南徙。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 亞伯蘭 漸南徙、○
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 점점 가나안 남쪽 지방으로 옮겨갔다.
- Новый Русский Перевод - Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
- Восточный перевод - Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ибром снялся с места и продолжил путь к Негеву.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Abram repartit vers le sud ; d’étape en étape, il gagna le Néguev .
- リビングバイブル - そのあとはまた、時々休みながらゆっくりと南のネゲブへ向けて旅を続けました。
- Nova Versão Internacional - Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
- Hoffnung für alle - Dann setzte Abram seine Reise immer weiter nach Süden fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tiếp tục đi dần về hướng nam cho đến Nê-ghép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอับรามก็ออกเดินทางต่อไปยังเนเกบ ( ปฐก.20:1-18 ; 26:1-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นอับรามก็ออกเดินทางต่อไป โดยมุ่งหน้าไปทางเนเกบ
交叉引用
- Hebreos 11:13 - Todos ellos vivieron por la fe, y murieron sin haber recibido las cosas prometidas; más bien, las reconocieron a lo lejos, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra.
- Hebreos 11:14 - Al expresarse así, claramente dieron a entender que andaban en busca de una patria.
- Salmo 105:13 - que andaban siempre de nación en nación y de reino en reino,
- Génesis 13:1 - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
- Génesis 24:62 - Ahora bien, Isaac había vuelto del pozo de Lajay Roí, porque vivía en la región del Néguev.
- Génesis 13:3 - Desde el Néguev, Abram regresó por etapas hasta Betel, es decir, hasta el lugar donde había acampado al principio, entre Betel y Hai.