逐节对照
- New International Reader's Version - Then Abram left and continued south toward the Negev Desert.
- 新标点和合本 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫 去。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫 去。
- 当代译本 - 之后,亚伯兰继续前往南地。
- 圣经新译本 - 亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。
- 中文标准译本 - 后来亚伯兰又起程,继续往南地 去。
- 现代标点和合本 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
- 和合本(拼音版) - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
- New International Version - Then Abram set out and continued toward the Negev.
- English Standard Version - And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
- New Living Translation - Then Abram continued traveling south by stages toward the Negev.
- The Message - Abram kept moving, steadily making his way south, to the Negev.
- Christian Standard Bible - Then Abram journeyed by stages to the Negev.
- New American Standard Bible - Then Abram journeyed on, continuing toward the Negev.
- New King James Version - So Abram journeyed, going on still toward the South.
- Amplified Bible - Then Abram journeyed on, continuing toward the Negev (the South country of Judah).
- American Standard Version - And Abram journeyed, going on still toward the South.
- King James Version - And Abram journeyed, going on still toward the south.
- New English Translation - Abram continually journeyed by stages down to the Negev.
- World English Bible - Abram traveled, still going on toward the South.
- 新標點和合本 - 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
- 當代譯本 - 之後,亞伯蘭繼續前往南地。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。
- 呂振中譯本 - 後來 亞伯蘭 又一站一站地向南地往前去。
- 中文標準譯本 - 後來亞伯蘭又起程,繼續往南地 去。
- 現代標點和合本 - 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
- 文理和合譯本 - 後漸南徙、○
- 文理委辦譯本 - 後漸南徙。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 亞伯蘭 漸南徙、○
- Nueva Versión Internacional - Después, Abram siguió su viaje por etapas hasta llegar a la región del Néguev.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 점점 가나안 남쪽 지방으로 옮겨갔다.
- Новый Русский Перевод - Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
- Восточный перевод - Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ибром снялся с места и продолжил путь к Негеву.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Abram repartit vers le sud ; d’étape en étape, il gagna le Néguev .
- リビングバイブル - そのあとはまた、時々休みながらゆっくりと南のネゲブへ向けて旅を続けました。
- Nova Versão Internacional - Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
- Hoffnung für alle - Dann setzte Abram seine Reise immer weiter nach Süden fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tiếp tục đi dần về hướng nam cho đến Nê-ghép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอับรามก็ออกเดินทางต่อไปยังเนเกบ ( ปฐก.20:1-18 ; 26:1-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นอับรามก็ออกเดินทางต่อไป โดยมุ่งหน้าไปทางเนเกบ
交叉引用
- Hebrews 11:13 - All these people were still living by faith when they died. They didn’t receive the things God had promised. They only saw them and welcomed them from a long way off. They openly said that they were outsiders and strangers on earth.
- Hebrews 11:14 - People who say things like that show that they are looking for a country of their own.
- Psalm 105:13 - They wandered from nation to nation. They wandered from one kingdom to another.
- Genesis 13:1 - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
- Genesis 24:62 - By that time Isaac had come from Beer Lahai Roi. He was living in the Negev Desert.
- Genesis 13:3 - Abram left the Negev Desert. He went from place to place until he came to Bethel. Then he came to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier.