Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 MSG
逐节对照
  • The Message - God appeared to Abram and said, “I will give this land to your children.” Abram built an altar at the place God had appeared to him.
  • 新标点和合本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 当代译本 - 耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 圣经新译本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 中文标准译本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 现代标点和合本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • New International Version - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
  • New International Reader's Version - The Lord appeared to Abram at Shechem. He said, “I will give this land to your family who comes after you.” So Abram built an altar there to honor the Lord, who had appeared to him.
  • English Standard Version - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • New Living Translation - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
  • Christian Standard Bible - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
  • New American Standard Bible - And the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
  • New King James Version - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Amplified Bible - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants.” So Abram built an altar there to [honor] the Lord who had appeared to him.
  • American Standard Version - And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
  • King James Version - And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
  • New English Translation - The Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
  • World English Bible - Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
  • 新標點和合本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 當代譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 聖經新譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
  • 呂振中譯本 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
  • 中文標準譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
  • 現代標點和合本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 文理和合譯本 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el Señor se le apareció a Abram y le dijo: «Yo le daré esta tierra a tu descendencia». Entonces Abram erigió un altar al Señor, porque se le había aparecido.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 아브람에게 나타나 “내가 이 땅을 네 후손에게 주겠다” 하고 말씀하셨다. 그래서 아브람은 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Господь явился Авраму и сказал: – Я дам эту землю твоему семени . Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
  • Восточный перевод - Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Иброму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибром построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta descendance . Abram érigea là un autel à l’Eternel qui lui était apparu.
  • リビングバイブル - その時、主がアブラムに現れ、「この地をあなたの子孫に与えよう」と約束されました。アブラムは喜んで、主とお会いした記念に、そこに祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Abrão e disse: “À sua descendência darei esta terra”. Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
  • Hoffnung für alle - An dieser Stätte zeigte der Herr sich Abram und versprach ihm: »Ich werde dieses Land deinen Nachkommen geben!« Abram schichtete Steine auf als Altar für den Herrn, dort, wo Gott ihm erschienen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hiện ra và phán cùng Áp-ram: “Ta sẽ cho dòng dõi con xứ này.” Áp-ram lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อับรามและตรัสว่า “เราจะมอบดินแดนนี้แก่เชื้อสาย ของเจ้า” ดังนั้นเขาจึงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงปรากฏแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อับราม และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ให้​ดินแดน​นี้​แก่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า” ดังนั้น​ท่าน​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ปรากฏ​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Genesis 17:3 - Overwhelmed, Abram fell flat on his face. Then God said to him, “This is my covenant with you: You’ll be the father of many nations. Your name will no longer be Abram, but Abraham, meaning that ‘I’m making you the father of many nations.’ I’ll make you a father of fathers—I’ll make nations from you, kings will issue from you. I’m establishing my covenant between me and you, a covenant that includes your descendants, a covenant that goes on and on and on, a covenant that commits me to be your God and the God of your descendants. And I’m giving you and your descendants this land where you’re now just camping, this whole country of Canaan, to own forever. And I’ll be their God.”
  • Genesis 28:13 - Then God was right before him, saying, “I am God, the God of Abraham your father and the God of Isaac. I’m giving the ground on which you are sleeping to you and to your descendants. Your descendants will be as the dust of the Earth; they’ll stretch from west to east and from north to south. All the families of the Earth will bless themselves in you and your descendants. Yes. I’ll stay with you, I’ll protect you wherever you go, and I’ll bring you back to this very ground. I’ll stick with you until I’ve done everything I promised you.”
  • Deuteronomy 6:10 - When God, your God, ushers you into the land he promised through your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob to give you, you’re going to walk into large, bustling cities you didn’t build, well-furnished houses you didn’t buy, come upon wells you didn’t dig, vineyards and olive orchards you didn’t plant. When you take it all in and settle down, pleased and content, make sure you don’t forget how you got there—God brought you out of slavery in Egypt.
  • Genesis 8:20 - Noah built an altar to God. He selected clean animals and birds from every species and offered them as burnt offerings on the altar. God smelled the sweet fragrance and thought to himself, “I’ll never again curse the ground because of people. I know they have this bent toward evil from an early age, but I’ll never again kill off everything living as I’ve just done.
  • Genesis 22:9 - They arrived at the place to which God had directed him. Abraham built an altar. He laid out the wood. Then he tied up Isaac and laid him on the wood. Abraham reached out and took the knife to kill his son.
  • Hebrews 11:13 - Each one of these people of faith died not yet having in hand what was promised, but still believing. How did they do it? They saw it way off in the distance, waved their greeting, and accepted the fact that they were transients in this world. People who live this way make it plain that they are looking for their true home. If they were homesick for the old country, they could have gone back any time they wanted. But they were after a far better country than that—heaven country. You can see why God is so proud of them, and has a City waiting for them.
  • Genesis 26:25 - Isaac built an altar there and prayed, calling on God by name. He pitched his tent and his servants started digging another well.
  • Genesis 12:8 - He moved on from there to the hill country east of Bethel and pitched his tent between Bethel to the west and Ai to the east. He built an altar there and prayed to God.
  • Genesis 13:18 - Abram moved his tent. He went and settled by the Oaks of Mamre in Hebron. There he built an altar to God. * * *
  • Genesis 32:30 - Jacob named the place Peniel (God’s Face) because, he said, “I saw God face-to-face and lived to tell the story!”
  • Exodus 33:1 - God said to Moses: “Now go. Get on your way from here, you and the people you brought up from the land of Egypt. Head for the land which I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying ‘I will give it to your descendants.’ I will send an angel ahead of you and I’ll drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. It’s a land flowing with milk and honey. But I won’t be with you in person—you’re such a stubborn, hard-headed people!—lest I destroy you on the journey.”
  • Genesis 18:1 - God appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day. He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, God showed up and said to him, “I am The Strong God, live entirely before me, live to the hilt! I’ll make a covenant between us and I’ll give you a huge family.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - God appeared to Abram and said, “I will give this land to your children.” Abram built an altar at the place God had appeared to him.
  • 新标点和合本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 当代译本 - 耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 圣经新译本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 中文标准译本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 现代标点和合本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • New International Version - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
  • New International Reader's Version - The Lord appeared to Abram at Shechem. He said, “I will give this land to your family who comes after you.” So Abram built an altar there to honor the Lord, who had appeared to him.
  • English Standard Version - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • New Living Translation - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
  • Christian Standard Bible - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
  • New American Standard Bible - And the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
  • New King James Version - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Amplified Bible - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants.” So Abram built an altar there to [honor] the Lord who had appeared to him.
  • American Standard Version - And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
  • King James Version - And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
  • New English Translation - The Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
  • World English Bible - Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
  • 新標點和合本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 當代譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 聖經新譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
  • 呂振中譯本 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
  • 中文標準譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
  • 現代標點和合本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 文理和合譯本 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el Señor se le apareció a Abram y le dijo: «Yo le daré esta tierra a tu descendencia». Entonces Abram erigió un altar al Señor, porque se le había aparecido.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 아브람에게 나타나 “내가 이 땅을 네 후손에게 주겠다” 하고 말씀하셨다. 그래서 아브람은 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Господь явился Авраму и сказал: – Я дам эту землю твоему семени . Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
  • Восточный перевод - Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Иброму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибром построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta descendance . Abram érigea là un autel à l’Eternel qui lui était apparu.
  • リビングバイブル - その時、主がアブラムに現れ、「この地をあなたの子孫に与えよう」と約束されました。アブラムは喜んで、主とお会いした記念に、そこに祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Abrão e disse: “À sua descendência darei esta terra”. Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
  • Hoffnung für alle - An dieser Stätte zeigte der Herr sich Abram und versprach ihm: »Ich werde dieses Land deinen Nachkommen geben!« Abram schichtete Steine auf als Altar für den Herrn, dort, wo Gott ihm erschienen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hiện ra và phán cùng Áp-ram: “Ta sẽ cho dòng dõi con xứ này.” Áp-ram lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อับรามและตรัสว่า “เราจะมอบดินแดนนี้แก่เชื้อสาย ของเจ้า” ดังนั้นเขาจึงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงปรากฏแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อับราม และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ให้​ดินแดน​นี้​แก่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า” ดังนั้น​ท่าน​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ปรากฏ​แก่​ท่าน
  • Genesis 17:3 - Overwhelmed, Abram fell flat on his face. Then God said to him, “This is my covenant with you: You’ll be the father of many nations. Your name will no longer be Abram, but Abraham, meaning that ‘I’m making you the father of many nations.’ I’ll make you a father of fathers—I’ll make nations from you, kings will issue from you. I’m establishing my covenant between me and you, a covenant that includes your descendants, a covenant that goes on and on and on, a covenant that commits me to be your God and the God of your descendants. And I’m giving you and your descendants this land where you’re now just camping, this whole country of Canaan, to own forever. And I’ll be their God.”
  • Genesis 28:13 - Then God was right before him, saying, “I am God, the God of Abraham your father and the God of Isaac. I’m giving the ground on which you are sleeping to you and to your descendants. Your descendants will be as the dust of the Earth; they’ll stretch from west to east and from north to south. All the families of the Earth will bless themselves in you and your descendants. Yes. I’ll stay with you, I’ll protect you wherever you go, and I’ll bring you back to this very ground. I’ll stick with you until I’ve done everything I promised you.”
  • Deuteronomy 6:10 - When God, your God, ushers you into the land he promised through your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob to give you, you’re going to walk into large, bustling cities you didn’t build, well-furnished houses you didn’t buy, come upon wells you didn’t dig, vineyards and olive orchards you didn’t plant. When you take it all in and settle down, pleased and content, make sure you don’t forget how you got there—God brought you out of slavery in Egypt.
  • Genesis 8:20 - Noah built an altar to God. He selected clean animals and birds from every species and offered them as burnt offerings on the altar. God smelled the sweet fragrance and thought to himself, “I’ll never again curse the ground because of people. I know they have this bent toward evil from an early age, but I’ll never again kill off everything living as I’ve just done.
  • Genesis 22:9 - They arrived at the place to which God had directed him. Abraham built an altar. He laid out the wood. Then he tied up Isaac and laid him on the wood. Abraham reached out and took the knife to kill his son.
  • Hebrews 11:13 - Each one of these people of faith died not yet having in hand what was promised, but still believing. How did they do it? They saw it way off in the distance, waved their greeting, and accepted the fact that they were transients in this world. People who live this way make it plain that they are looking for their true home. If they were homesick for the old country, they could have gone back any time they wanted. But they were after a far better country than that—heaven country. You can see why God is so proud of them, and has a City waiting for them.
  • Genesis 26:25 - Isaac built an altar there and prayed, calling on God by name. He pitched his tent and his servants started digging another well.
  • Genesis 12:8 - He moved on from there to the hill country east of Bethel and pitched his tent between Bethel to the west and Ai to the east. He built an altar there and prayed to God.
  • Genesis 13:18 - Abram moved his tent. He went and settled by the Oaks of Mamre in Hebron. There he built an altar to God. * * *
  • Genesis 32:30 - Jacob named the place Peniel (God’s Face) because, he said, “I saw God face-to-face and lived to tell the story!”
  • Exodus 33:1 - God said to Moses: “Now go. Get on your way from here, you and the people you brought up from the land of Egypt. Head for the land which I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying ‘I will give it to your descendants.’ I will send an angel ahead of you and I’ll drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. It’s a land flowing with milk and honey. But I won’t be with you in person—you’re such a stubborn, hard-headed people!—lest I destroy you on the journey.”
  • Genesis 18:1 - God appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day. He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, God showed up and said to him, “I am The Strong God, live entirely before me, live to the hilt! I’ll make a covenant between us and I’ll give you a huge family.”
圣经
资源
计划
奉献