逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是,法老为了亚伯兰的事吩咐众人,他们就把他和他的妻子,以及属于他的一切都送走。
- 新标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 当代译本 - 法老就吩咐人把亚伯兰、他妻子以及他所有的一切都送走了。
- 圣经新译本 - 法老为了亚伯兰的事吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
- 中文标准译本 - 于是法老吩咐人,他们就把亚伯兰和他的妻子以及一切属于他的都送走了。
- 现代标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- 和合本(拼音版) - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- New International Version - Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
- New International Reader's Version - Then Pharaoh gave orders to his men about Abram. They sent him on his way. So he left with his wife and everything he had.
- English Standard Version - And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
- New Living Translation - Pharaoh ordered some of his men to escort them, and he sent Abram out of the country, along with his wife and all his possessions.
- The Message - Pharaoh ordered his men to get Abram out of the country. They sent him and his wife and everything he owned on their way.
- Christian Standard Bible - Then Pharaoh gave his men orders about him, and they sent him away with his wife and all he had.
- New American Standard Bible - And Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.
- New King James Version - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.
- Amplified Bible - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him on his way, with his wife and all that he had.
- American Standard Version - And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
- King James Version - And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
- New English Translation - Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
- World English Bible - Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
- 新標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 當代譯本 - 法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。
- 環球聖經譯本 - 於是,法老為了亞伯蘭的事吩咐眾人,他們就把他和他的妻子,以及屬於他的一切都送走。
- 聖經新譯本 - 法老為了亞伯蘭的事吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
- 呂振中譯本 - 於是 法老 為了 亞伯蘭 的事就吩咐人將 亞伯蘭 和他的妻子、以及他一切所有的都送走了。
- 中文標準譯本 - 於是法老吩咐人,他們就把亞伯蘭和他的妻子以及一切屬於他的都送走了。
- 現代標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
- 文理和合譯本 - 於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
- 文理委辦譯本 - 遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遂命人送 亞伯蘭 與妻、及凡所有者以去、
- Nueva Versión Internacional - Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
- 현대인의 성경 - 그러고서 바로가 신하들에게 명령하자 그들이 아브람을 그의 아내와 함께 모든 소유를 이끌고 나라 밖으로 나가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон распорядился, и его люди отправили Иброма в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- La Bible du Semeur 2015 - Et le pharaon chargea ses gens de le reconduire avec sa femme et avec tout ce qu’il possédait.
- リビングバイブル - 王は兵士にアブラムと妻をその縁者や財産とともに護送させ、エジプトから追放しました。
- Nova Versão Internacional - A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse com sua mulher e com tudo o que possuía.
- Hoffnung für alle - Er beauftragte Soldaten, die Abram und seine Frau mit ihrem ganzen Besitz zur ägyptischen Grenze zurückbrachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn ra lệnh cho quân sĩ hộ tống Áp-ram, vợ, đầy tớ, và tài sản của ông ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงตรัสสั่งคนของพระองค์เรื่องของอับราม และพวกเขาส่งอับรามไปตามทางของเขาพร้อมกับภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์ได้สั่งคนรับใช้เรื่องอับราม พวกเขาจึงให้อับรามกับภรรยาเดินทางกันออกไปพร้อมด้วยทุกสิ่งที่ท่านครอบครอง
- Thai KJV - ฟาโรห์จึงรับสั่งพวกคนใช้เรื่องท่าน และพวกเขาจึงนำท่าน ภรรยาและสิ่งสารพัดที่ท่านมีอยู่ออกไปเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟาโรห์ได้ออกคำสั่งกับคนของพระองค์ให้ส่งอับรามกับเมียเขา รวมทั้งสิ่งของที่เป็นของเขา ออกจากอียิปต์
- onav - وَأَوْصَى فِرْعَوْنُ رِجَالَهُ بِأَبْرَامَ، فَشَيَّعُوهُ وَامْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ يَمْلِكُ.
交叉引用
- 出埃及记 18:27 - 此后,摩西给岳父送行,他就回自己的地去。
- 箴言 21:1 - 在耶和华手中,君王的心像灌溉水道, 随耶和华喜欢,引导水流的方向。
- 撒母耳记上 29:6 - 亚吉把大卫叫来,对他说:“我指著永活的耶和华起誓,你是个正直的人,我很欢喜你随我在军中出入,因为从你来到我这里的那一天直到今日,我未曾发现你有甚么过错,可是众首领不喜欢你。
- 撒母耳记上 29:7 - 所以,你平安回去吧!不要惹非利士人众首领生气。”
- 撒母耳记上 29:8 - 大卫对亚吉说:“我究竟做了甚么呢?从我来到你面前的那一天直到今日,陛下在臣身上发现了甚么过错,使我不能去攻打王上的仇敌呢?”
- 撒母耳记上 29:9 - 亚吉回答大卫,说:“我知道,你在我眼中很好,像 神的使者一样;只是非利士人众统领说:‘他不可与我们一起上阵!’
- 撒母耳记上 29:10 - 所以你和跟你来的人,就是你主人的仆人,要早早起来。你们要早早起来,天一亮就离开。”
- 撒母耳记上 29:11 - 于是大卫和部下清早起来,一早就离开,回到非利士人的地方去。非利士人也上耶斯列去了。
- 诗篇 105:14 - 他不许任何人欺凌他们, 为他们的缘故,他责备列王,
- 诗篇 105:15 - 说:“不可伤害我的众受膏者, 也不可恶待我的众先知。”