逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงตรัสสั่งคนของพระองค์เรื่องของอับราม และพวกเขาส่งอับรามไปตามทางของเขาพร้อมกับภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี
- 新标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 当代译本 - 法老就吩咐人把亚伯兰、他妻子以及他所有的一切都送走了。
- 圣经新译本 - 法老为了亚伯兰的事吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
- 中文标准译本 - 于是法老吩咐人,他们就把亚伯兰和他的妻子以及一切属于他的都送走了。
- 现代标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- 和合本(拼音版) - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- New International Version - Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
- New International Reader's Version - Then Pharaoh gave orders to his men about Abram. They sent him on his way. So he left with his wife and everything he had.
- English Standard Version - And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
- New Living Translation - Pharaoh ordered some of his men to escort them, and he sent Abram out of the country, along with his wife and all his possessions.
- The Message - Pharaoh ordered his men to get Abram out of the country. They sent him and his wife and everything he owned on their way.
- Christian Standard Bible - Then Pharaoh gave his men orders about him, and they sent him away with his wife and all he had.
- New American Standard Bible - And Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.
- New King James Version - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.
- Amplified Bible - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him on his way, with his wife and all that he had.
- American Standard Version - And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
- King James Version - And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
- New English Translation - Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
- World English Bible - Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
- 新標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 當代譯本 - 法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。
- 聖經新譯本 - 法老為了亞伯蘭的事吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
- 呂振中譯本 - 於是 法老 為了 亞伯蘭 的事就吩咐人將 亞伯蘭 和他的妻子、以及他一切所有的都送走了。
- 中文標準譯本 - 於是法老吩咐人,他們就把亞伯蘭和他的妻子以及一切屬於他的都送走了。
- 現代標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
- 文理和合譯本 - 於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
- 文理委辦譯本 - 遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遂命人送 亞伯蘭 與妻、及凡所有者以去、
- Nueva Versión Internacional - Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
- 현대인의 성경 - 그러고서 바로가 신하들에게 명령하자 그들이 아브람을 그의 아내와 함께 모든 소유를 이끌고 나라 밖으로 나가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон распорядился, и его люди отправили Иброма в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- La Bible du Semeur 2015 - Et le pharaon chargea ses gens de le reconduire avec sa femme et avec tout ce qu’il possédait.
- リビングバイブル - 王は兵士にアブラムと妻をその縁者や財産とともに護送させ、エジプトから追放しました。
- Nova Versão Internacional - A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse com sua mulher e com tudo o que possuía.
- Hoffnung für alle - Er beauftragte Soldaten, die Abram und seine Frau mit ihrem ganzen Besitz zur ägyptischen Grenze zurückbrachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn ra lệnh cho quân sĩ hộ tống Áp-ram, vợ, đầy tớ, và tài sản của ông ra khỏi Ai Cập.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์ได้สั่งคนรับใช้เรื่องอับราม พวกเขาจึงให้อับรามกับภรรยาเดินทางกันออกไปพร้อมด้วยทุกสิ่งที่ท่านครอบครอง
交叉引用
- อพยพ 18:27 - จากนั้นโมเสสก็ส่งพ่อตาเดินทางกลับสู่ภูมิลำเนาของเขา
- สุภาษิต 21:1 - พระทัยของกษัตริย์อยู่ในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเหมือนธารน้ำไหล ซึ่งพระเจ้าทรงนำไปสู่คนทั้งปวงที่พระองค์พอพระทัย
- 1ซามูเอล 29:6 - อาคีชจึงทรงเรียกดาวิดมาและตรัสกับดาวิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เจ้าเป็นคนที่น่าเชื่อถือ และเราจะดีใจมากถ้าได้เจ้าเข้ามาร่วมกองทัพกับเราฉันนั้น ตั้งแต่วันที่เจ้ามาหาเราจนถึงวันนี้ เราไม่พบข้อเสียในตัวเจ้าเลย แต่พวกผู้นำไม่ยอมรับเจ้า
- 1ซามูเอล 29:7 - จงกลับไปอย่างสันติ อย่าทำอะไรให้เหล่าผู้นำฟีลิสเตียไม่พอใจเลย”
- 1ซามูเอล 29:8 - ดาวิดทูลว่า “ข้าพระบาททำอะไรหรือ? นับแต่วันที่ข้าพระบาทมาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทจนบัดนี้ ฝ่าพระบาททรงพบสิ่งใดไม่ดีในตัวข้าพระบาทหรือ? ทำไมข้าพระบาทออกไปสู้รบกับศัตรูของฝ่าพระบาทไม่ได้?”
- 1ซามูเอล 29:9 - อาคีชตรัสว่า “เรารู้ว่าเจ้าเป็นที่ชื่นชอบในสายตาของเราเหมือนทูตของพระเจ้า แต่ขุนพลฟีลิสเตียกล่าวว่า ‘ห้ามเขาไปช่วยเรารบเด็ดขาด’
- 1ซามูเอล 29:10 - เจ้ากับบริวารของนายเจ้าจงตื่นขึ้นแต่เช้าและกลับไปทันทีเมื่อฟ้าสาง”
- 1ซามูเอล 29:11 - ดาวิดกับพวกจึงตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่และกลับไปยังดินแดนฟีลิสเตีย ส่วนกองทัพฟีลิสเตียเคลื่อนสู่ยิสเรเอล
- สดุดี 105:14 - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- สดุดี 105:15 - “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมตั้งไว้ อย่าทำอันตรายใดๆ แก่เหล่าผู้เผยพระวจนะของเรา”