逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是 法老 為了 亞伯蘭 的事就吩咐人將 亞伯蘭 和他的妻子、以及他一切所有的都送走了。
- 新标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 当代译本 - 法老就吩咐人把亚伯兰、他妻子以及他所有的一切都送走了。
- 圣经新译本 - 法老为了亚伯兰的事吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
- 中文标准译本 - 于是法老吩咐人,他们就把亚伯兰和他的妻子以及一切属于他的都送走了。
- 现代标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- 和合本(拼音版) - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
- New International Version - Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
- New International Reader's Version - Then Pharaoh gave orders to his men about Abram. They sent him on his way. So he left with his wife and everything he had.
- English Standard Version - And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
- New Living Translation - Pharaoh ordered some of his men to escort them, and he sent Abram out of the country, along with his wife and all his possessions.
- The Message - Pharaoh ordered his men to get Abram out of the country. They sent him and his wife and everything he owned on their way.
- Christian Standard Bible - Then Pharaoh gave his men orders about him, and they sent him away with his wife and all he had.
- New American Standard Bible - And Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.
- New King James Version - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.
- Amplified Bible - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him on his way, with his wife and all that he had.
- American Standard Version - And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
- King James Version - And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
- New English Translation - Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
- World English Bible - Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
- 新標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
- 當代譯本 - 法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。
- 聖經新譯本 - 法老為了亞伯蘭的事吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
- 中文標準譯本 - 於是法老吩咐人,他們就把亞伯蘭和他的妻子以及一切屬於他的都送走了。
- 現代標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
- 文理和合譯本 - 於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
- 文理委辦譯本 - 遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遂命人送 亞伯蘭 與妻、及凡所有者以去、
- Nueva Versión Internacional - Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
- 현대인의 성경 - 그러고서 바로가 신하들에게 명령하자 그들이 아브람을 그의 아내와 함께 모든 소유를 이끌고 나라 밖으로 나가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон распорядился, и его люди отправили Иброма в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
- La Bible du Semeur 2015 - Et le pharaon chargea ses gens de le reconduire avec sa femme et avec tout ce qu’il possédait.
- リビングバイブル - 王は兵士にアブラムと妻をその縁者や財産とともに護送させ、エジプトから追放しました。
- Nova Versão Internacional - A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse com sua mulher e com tudo o que possuía.
- Hoffnung für alle - Er beauftragte Soldaten, die Abram und seine Frau mit ihrem ganzen Besitz zur ägyptischen Grenze zurückbrachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn ra lệnh cho quân sĩ hộ tống Áp-ram, vợ, đầy tớ, và tài sản của ông ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงตรัสสั่งคนของพระองค์เรื่องของอับราม และพวกเขาส่งอับรามไปตามทางของเขาพร้อมกับภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์ได้สั่งคนรับใช้เรื่องอับราม พวกเขาจึงให้อับรามกับภรรยาเดินทางกันออกไปพร้อมด้วยทุกสิ่งที่ท่านครอบครอง
交叉引用
- 出埃及記 18:27 - 摩西 送他岳父起身,他 岳父 就往本地去了。
- 箴言 21:1 - 王的心在永恆主手中、像隴溝的水、 任隨所喜悅的而流轉。
- 撒母耳記上 29:6 - 亞吉 把 大衛 叫來,對他說:『我指着永活的永恆主來起誓:「你是正直人;你跟着我在軍營中出入、我看得很滿意;自從你來我這裏、直到如今、我未曾見過你有甚麼壞處;只是眾霸主卻不喜歡你。
- 撒母耳記上 29:7 - 那麼你現在儘管回去,安心地去,免得你所作的、 非利士 人的霸王不喜歡。」
- 撒母耳記上 29:8 - 大衛 對 亞吉 說:『我作了甚麼呢?自從僕人在你面前以來、直到今日、你查出我有甚麼事情使我不去攻打我主 我 王的仇敵呢?』
- 撒母耳記上 29:9 - 亞吉 回答 大衛 說:『我知道你在我面前很好,如同神的使者一般;只是 非利士 人的統領卻說:「這人不可同我們上戰場」;
- 撒母耳記上 29:10 - 故此 你 和你主上的僕人、就是同你一道來的、 明日 早晨要早早起來;去到我所分派你們去的地方,心裏不要懷着惡意,因為你在我面前總是好的 ;不過你們早晨要早早起來,天亮了就走。』
- 撒母耳記上 29:11 - 於是 大衛 和跟隨的人清早起來,要在一早就走、回 非利士 人之地; 非利士 人也上 耶斯列 去了。
- 詩篇 105:14 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 詩篇 105:15 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』