Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遂命人送 亞伯蘭 與妻、及凡所有者以去、
  • 新标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 当代译本 - 法老就吩咐人把亚伯兰、他妻子以及他所有的一切都送走了。
  • 圣经新译本 - 法老为了亚伯兰的事吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
  • 中文标准译本 - 于是法老吩咐人,他们就把亚伯兰和他的妻子以及一切属于他的都送走了。
  • 现代标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
  • 和合本(拼音版) - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
  • New International Version - Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh gave orders to his men about Abram. They sent him on his way. So he left with his wife and everything he had.
  • English Standard Version - And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
  • New Living Translation - Pharaoh ordered some of his men to escort them, and he sent Abram out of the country, along with his wife and all his possessions.
  • The Message - Pharaoh ordered his men to get Abram out of the country. They sent him and his wife and everything he owned on their way.
  • Christian Standard Bible - Then Pharaoh gave his men orders about him, and they sent him away with his wife and all he had.
  • New American Standard Bible - And Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.
  • New King James Version - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.
  • Amplified Bible - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him on his way, with his wife and all that he had.
  • American Standard Version - And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
  • King James Version - And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
  • New English Translation - Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
  • World English Bible - Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
  • 新標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 當代譯本 - 法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。
  • 聖經新譯本 - 法老為了亞伯蘭的事吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 為了 亞伯蘭 的事就吩咐人將 亞伯蘭 和他的妻子、以及他一切所有的都送走了。
  • 中文標準譯本 - 於是法老吩咐人,他們就把亞伯蘭和他的妻子以及一切屬於他的都送走了。
  • 現代標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
  • 文理和合譯本 - 於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
  • 文理委辦譯本 - 遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
  • Nueva Versión Internacional - Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바로가 신하들에게 명령하자 그들이 아브람을 그의 아내와 함께 모든 소유를 이끌고 나라 밖으로 나가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • Восточный перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон распорядился, и его люди отправили Иброма в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et le pharaon chargea ses gens de le reconduire avec sa femme et avec tout ce qu’il possédait.
  • リビングバイブル - 王は兵士にアブラムと妻をその縁者や財産とともに護送させ、エジプトから追放しました。
  • Nova Versão Internacional - A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse com sua mulher e com tudo o que possuía.
  • Hoffnung für alle - Er beauftragte Soldaten, die Abram und seine Frau mit ihrem ganzen Besitz zur ägyptischen Grenze zurückbrachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn ra lệnh cho quân sĩ hộ tống Áp-ram, vợ, đầy tớ, và tài sản của ông ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงตรัสสั่งคนของพระองค์เรื่องของอับราม และพวกเขาส่งอับรามไปตามทางของเขาพร้อมกับภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​ได้​สั่ง​คน​รับใช้​เรื่อง​อับราม พวก​เขา​จึง​ให้​อับราม​กับ​ภรรยา​เดินทาง​กัน​ออก​ไป​พร้อม​ด้วย​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ครอบครอง
交叉引用
  • 出埃及記 18:27 - 此後 摩西 送其外舅返故土、
  • 箴言 21:1 - 王之心志、在主掌握、隨意引之、如溝洫之水然、
  • 撒母耳記上 29:6 - 亞吉 召 大衛 曰、我指永生主而誓、爾誠正直、爾隨我出入於軍、 軍或作營 我視為善、自爾投我至於今日、我未見爾有過、然諸伯不悅爾、
  • 撒母耳記上 29:7 - 今爾可安然以歸、勿使 非利士 諸伯不悅、
  • 撒母耳記上 29:8 - 大衛 謂 亞吉 曰、我何所為、自僕至王前、迄於今日、王見僕有何過歟、乃使我不往攻我主我王之敵、
  • 撒母耳記上 29:9 - 亞吉 曰、我知爾在我前為善、如天主之使者然、第 非利士 諸伯云、斯人不可偕我往戰、
  • 撒母耳記上 29:10 - 故爾與爾舊主之僕、偕爾來者、當明日夙興、及旦遂去、
  • 撒母耳記上 29:11 - 明日 大衛 與從者夙興、返 非利士 地、 非利士 人上至 耶斯烈 、
  • 詩篇 105:14 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 詩篇 105:15 - 云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遂命人送 亞伯蘭 與妻、及凡所有者以去、
  • 新标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 当代译本 - 法老就吩咐人把亚伯兰、他妻子以及他所有的一切都送走了。
  • 圣经新译本 - 法老为了亚伯兰的事吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
  • 中文标准译本 - 于是法老吩咐人,他们就把亚伯兰和他的妻子以及一切属于他的都送走了。
  • 现代标点和合本 - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
  • 和合本(拼音版) - 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
  • New International Version - Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh gave orders to his men about Abram. They sent him on his way. So he left with his wife and everything he had.
  • English Standard Version - And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
  • New Living Translation - Pharaoh ordered some of his men to escort them, and he sent Abram out of the country, along with his wife and all his possessions.
  • The Message - Pharaoh ordered his men to get Abram out of the country. They sent him and his wife and everything he owned on their way.
  • Christian Standard Bible - Then Pharaoh gave his men orders about him, and they sent him away with his wife and all he had.
  • New American Standard Bible - And Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.
  • New King James Version - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.
  • Amplified Bible - So Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him on his way, with his wife and all that he had.
  • American Standard Version - And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
  • King James Version - And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
  • New English Translation - Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
  • World English Bible - Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
  • 新標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 當代譯本 - 法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。
  • 聖經新譯本 - 法老為了亞伯蘭的事吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 為了 亞伯蘭 的事就吩咐人將 亞伯蘭 和他的妻子、以及他一切所有的都送走了。
  • 中文標準譯本 - 於是法老吩咐人,他們就把亞伯蘭和他的妻子以及一切屬於他的都送走了。
  • 現代標點和合本 - 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
  • 文理和合譯本 - 於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
  • 文理委辦譯本 - 遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
  • Nueva Versión Internacional - Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바로가 신하들에게 명령하자 그들이 아브람을 그의 아내와 함께 모든 소유를 이끌고 나라 밖으로 나가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • Восточный перевод - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон распорядился, и его люди отправили Иброма в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et le pharaon chargea ses gens de le reconduire avec sa femme et avec tout ce qu’il possédait.
  • リビングバイブル - 王は兵士にアブラムと妻をその縁者や財産とともに護送させ、エジプトから追放しました。
  • Nova Versão Internacional - A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse com sua mulher e com tudo o que possuía.
  • Hoffnung für alle - Er beauftragte Soldaten, die Abram und seine Frau mit ihrem ganzen Besitz zur ägyptischen Grenze zurückbrachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn ra lệnh cho quân sĩ hộ tống Áp-ram, vợ, đầy tớ, và tài sản của ông ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงตรัสสั่งคนของพระองค์เรื่องของอับราม และพวกเขาส่งอับรามไปตามทางของเขาพร้อมกับภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​ได้​สั่ง​คน​รับใช้​เรื่อง​อับราม พวก​เขา​จึง​ให้​อับราม​กับ​ภรรยา​เดินทาง​กัน​ออก​ไป​พร้อม​ด้วย​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ครอบครอง
  • 出埃及記 18:27 - 此後 摩西 送其外舅返故土、
  • 箴言 21:1 - 王之心志、在主掌握、隨意引之、如溝洫之水然、
  • 撒母耳記上 29:6 - 亞吉 召 大衛 曰、我指永生主而誓、爾誠正直、爾隨我出入於軍、 軍或作營 我視為善、自爾投我至於今日、我未見爾有過、然諸伯不悅爾、
  • 撒母耳記上 29:7 - 今爾可安然以歸、勿使 非利士 諸伯不悅、
  • 撒母耳記上 29:8 - 大衛 謂 亞吉 曰、我何所為、自僕至王前、迄於今日、王見僕有何過歟、乃使我不往攻我主我王之敵、
  • 撒母耳記上 29:9 - 亞吉 曰、我知爾在我前為善、如天主之使者然、第 非利士 諸伯云、斯人不可偕我往戰、
  • 撒母耳記上 29:10 - 故爾與爾舊主之僕、偕爾來者、當明日夙興、及旦遂去、
  • 撒母耳記上 29:11 - 明日 大衛 與從者夙興、返 非利士 地、 非利士 人上至 耶斯烈 、
  • 詩篇 105:14 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 詩篇 105:15 - 云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
圣经
资源
计划
奉献