逐节对照
- New International Reader's Version - Why did you say she was your sister? That’s why I took her to be my wife. Now then, here’s your wife. Take her and go!”
- 新标点和合本 - 为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么说‘她是我的妹妹’,以致我把她接来要作我的妻子呢?现在,看哪,你的妻子在这里,带她走吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么说‘她是我的妹妹’,以致我把她接来要作我的妻子呢?现在,看哪,你的妻子在这里,带她走吧!”
- 当代译本 - 为什么说她是你妹妹,以致我要娶她为妻呢?现在你妻子在这里,带她走吧!”
- 圣经新译本 - 你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
- 中文标准译本 - 你为什么说‘她是我的妹妹’,以致我要娶她为妻呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
- 现代标点和合本 - 为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要做我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
- 和合本(拼音版) - 为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
- New International Version - Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”
- English Standard Version - Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.”
- New Living Translation - Why did you say, ‘She is my sister,’ and allow me to take her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and get out of here!”
- Christian Standard Bible - Why did you say, ‘She’s my sister,’ so that I took her as my wife? Now, here is your wife. Take her and go!”
- New American Standard Bible - Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for myself as a wife? Now then, here is your wife, take her and go!”
- New King James Version - Why did you say, ‘She is my sister’? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way.”
- Amplified Bible - Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife; take her and go!”
- American Standard Version - why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
- King James Version - Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
- New English Translation - Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Here is your wife! Take her and go!”
- World English Bible - Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”
- 新標點和合本 - 為甚麼說她是你的妹子,以致我把她取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼說『她是我的妹妹』,以致我把她接來要作我的妻子呢?現在,看哪,你的妻子在這裏,帶她走吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼說『她是我的妹妹』,以致我把她接來要作我的妻子呢?現在,看哪,你的妻子在這裏,帶她走吧!」
- 當代譯本 - 為什麼說她是你妹妹,以致我要娶她為妻呢?現在你妻子在這裡,帶她走吧!」
- 聖經新譯本 - 你為甚麼說她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?現在,你的妻子在這裡,帶她走吧!”
- 呂振中譯本 - 你為甚麼說:她是你的妹妹?以致我把她取來要做我的妻子!如今你看,你的妻子;你帶走吧!』
- 中文標準譯本 - 你為什麼說『她是我的妹妹』,以致我要娶她為妻呢?現在,你的妻子在這裡,帶她走吧!」
- 現代標點和合本 - 為什麼說她是你的妹子,以致我把她取來要做我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶她走吧!」
- 文理和合譯本 - 何以稱之為妹、致我妻之、爾妻在此、可挈之去、
- 文理委辦譯本 - 何以妹相稱、幾使我妻之、今可挈之偕行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何言彼為爾妹、幾使我娶之為妻、今爾妻在此、可挈之去、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué dijiste que era tu hermana? ¡Yo pude haberla tomado por esposa! ¡Anda, toma a tu esposa y vete!»
- 현대인의 성경 - 어째서 네가 그녀를 누이라고 하여 내가 그녀를 데려다가 내 아내로 삼게 하였느냐? 자, 네 아내가 여기 있으니 데리고 가거라.”
- Новый Русский Перевод - Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи!
- Восточный перевод - Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял её себе в жёны. Вот твоя жена. Забирай её и уходи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял её себе в жёны. Вот твоя жена. Забирай её и уходи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял её себе в жёны. Вот твоя жена. Забирай её и уходи!
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi l’as-tu présentée comme ta sœur ? A cause de cela, j’en ai fait ma femme. Maintenant, voilà ta femme ; reprends-la et va-t’en !
- リビングバイブル - 妹だなどとうそをついて、彼女が私のものになるのを平気で見ていたとは。さあ、あの女を連れて、この国から出て行ってくれ。」
- Nova Versão Internacional - Por que disse que era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá!”
- Hoffnung für alle - Warum hast du behauptet, sie sei deine Schwester, so dass ich sie mir zur Frau nahm? Hier, nimm sie zurück! Macht, dass ihr wegkommt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao lại nói người là em gái, nên ta đã lấy làm vợ? Bây giờ, vợ ngươi đây, hãy nhận lại và đi đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมเจ้าจึงพูดว่า ‘นางเป็นน้องสาวของข้าพระบาท’? เราจึงนำนางมาเพื่อเป็นสนม นี่ไง ภรรยาของเจ้า จงรับนางคืนแล้วจงไปเสีย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมเจ้าจึงบอกว่า ‘นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า’ หวังจะให้เรารับตัวนางไว้เป็นภรรยาของเราหรือ นี่ภรรยาของเจ้า เอาตัวนางไป แล้วจงไปเสีย”
交叉引用
暂无数据信息