逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
- 新标点和合本 - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
- 当代译本 - 法老便召见亚伯兰,说:“你对我做的是什么事?为什么不告诉我她是你妻子?
- 圣经新译本 - 于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
- 中文标准译本 - 于是法老召来亚伯兰,说:“你对我做的这是什么呢?你为什么不告诉我,她是你的妻子呢?
- 现代标点和合本 - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
- 和合本(拼音版) - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
- New International Version - So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
- New International Reader's Version - So Pharaoh sent for Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
- English Standard Version - So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
- New Living Translation - So Pharaoh summoned Abram and accused him sharply. “What have you done to me?” he demanded. “Why didn’t you tell me she was your wife?
- The Message - Pharaoh called for Abram, “What’s this that you’ve done to me? Why didn’t you tell me that she’s your wife? Why did you say, ‘She’s my sister’ so that I’d take her as my wife? Here’s your wife back—take her and get out!”
- Christian Standard Bible - So Pharaoh sent for Abram and said, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
- New American Standard Bible - Then Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
- New King James Version - And Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
- Amplified Bible - Then Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
- American Standard Version - And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
- King James Version - And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
- New English Translation - So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
- World English Bible - Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
- 新標點和合本 - 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
- 當代譯本 - 法老便召見亞伯蘭,說:「你對我做的是什麼事?為什麼不告訴我她是你妻子?
- 聖經新譯本 - 於是,法老把亞伯蘭召了來,對他說:“你向我作的是甚麼?你為甚麼不告訴我她是你的妻子呢?
- 呂振中譯本 - 於是 法老 就召了 亞伯蘭 來,說:『你這向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴我她是你的妻子呢?
- 中文標準譯本 - 於是法老召來亞伯蘭,說:「你對我做的這是什麼呢?你為什麼不告訴我,她是你的妻子呢?
- 現代標點和合本 - 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是什麼事呢?為什麼沒有告訴我她是你的妻子?
- 文理和合譯本 - 法老召亞伯蘭曰、爾曷待我如是、彼乃爾妻、胡不告我、
- 文理委辦譯本 - 法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 亞伯蘭 至、曰、何待我如是、何不告我彼乃爾妻、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón llamó a Abram y le dijo: «¿Qué me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que era tu esposa?
- 현대인의 성경 - 그래서 바로가 아브람을 불러 말하였다. “네가 어째서 나에게 이런 짓을 하였느냐? 그 여인이 네 아내라고 왜 나에게 말하지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - Тогда фараон призвал Аврама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она – твоя жена?
- Восточный перевод - Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон вызвал Иброма и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon convoqua Abram et lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait là ? Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme ?
- リビングバイブル - 王はアブラムを呼び出し、激しく非難しました。「いったい、なんということをしてくれたのだ。サライがおまえの妻だということを、どうして隠していたのか。
- Nova Versão Internacional - Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
- Hoffnung für alle - Da rief der Pharao Abram zu sich und stellte ihn zur Rede: »Was hast du mir da angetan? Warum hast du mir nicht gesagt, dass sie deine Frau ist?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn cho gọi Áp-ram vào trách: “Sao ngươi nỡ hại ta như thế? Sao không nói người là vợ ngươi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟาโรห์จึงเรียกอับรามเข้าเฝ้าและตรัสว่า “ทำไมเจ้าทำกับเราอย่างนี้? ทำไมเจ้าไม่บอกเราว่านางเป็นภรรยาของเจ้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฟาโรห์ก็เรียกอับรามมาหา และกล่าวว่า “เจ้าทำอะไรกับเรา ทำไมเจ้าจึงไม่บอกเราว่านางเป็นภรรยาของเจ้า
交叉引用
- 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华—以色列的 神,在他面前认罪,把你所做的事告诉我,不可向我隐瞒。”
- 撒母耳记上 14:43 - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
- 创世记 3:13 - 耶和华 神对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 创世记 26:9 - 亚比米勒召以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”
- 创世记 26:10 - 亚比米勒说:“你向我们做的是什么事呢?百姓中有一个人几乎要和你的妻子同寝,你就把我们陷在罪中了。”
- 创世记 26:11 - 于是亚比米勒命令众百姓说:“凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。”
- 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”
- 创世记 31:26 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
- 箴言 21:1 - 王的心在耶和华手中像河水, 他能使它随意流转。
- 创世记 44:15 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
- 创世记 4:10 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
- 创世记 20:9 - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!”
- 创世记 20:10 - 亚比米勒对亚伯拉罕说:“你看见什么才做这事呢?”