逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 法老的大臣看見了莎萊,都在法老面前稱讚她;於是那個女人被帶進了法老宮中。
  • 新标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
  • 当代译本 - 法老的官员见了撒莱,就在法老面前称赞她的美貌,她便被带进法老的王宫。
  • 圣经新译本 - 法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
  • 中文标准译本 - 法老的群臣看见了,就在法老面前称赞她;那女人就被带进法老的宫殿。
  • 现代标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她,那妇人就被带进法老的宫去。
  • 和合本(拼音版) - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
  • New International Version - And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
  • New International Reader's Version - When Pharaoh’s officials saw her, they told Pharaoh how beautiful she was. So she was taken into his palace.
  • English Standard Version - And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • New Living Translation - When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh, so the woman was taken to Pharaoh’s household.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • New King James Version - The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.
  • Amplified Bible - Pharaoh’s princes (officials) also saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken [for the purpose of marriage] into Pharaoh’s house (harem).
  • American Standard Version - And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • King James Version - The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
  • New English Translation - When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,
  • World English Bible - The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • 新標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
  • 當代譯本 - 法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
  • 聖經新譯本 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
  • 呂振中譯本 - 法老 的大臣看見了她,就在 法老 面前讚美她;那婦人就被帶進 法老 宮裏去。
  • 中文標準譯本 - 法老的群臣看見了,就在法老面前稱讚她;那女人就被帶進法老的宮殿。
  • 現代標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她,那婦人就被帶進法老的宮去。
  • 文理和合譯本 - 法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
  • 文理委辦譯本 - 法老 之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 法老即伊及王之稱下同 之臣亦觀之、譽於 法老 前、婦遂納入 法老 宮、
  • Nueva Versión Internacional - También los funcionarios del faraón la vieron, y fueron a contarle al faraón lo hermosa que era. Entonces la llevaron al palacio real.
  • 현대인의 성경 - 그리고 궁중 신하들도 그녀를 보고 그 아름다움을 바로 왕에게 말하였으므로 그녀는 궁실로 안내되었다.
  • Новый Русский Перевод - а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens de la cour du pharaon la remarquèrent et la vantèrent à leur maître, de sorte qu’elle fut enlevée et emmenée au palais royal.
  • リビングバイブル - ファラオに仕える役人までが王の前で彼女のことをほめそやしたので、王はサライを宮殿に召し入れました。
  • Nova Versão Internacional - Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
  • Hoffnung für alle - Selbst die Beamten des Pharaos waren beeindruckt und lobten Sarais Schönheit vor ihm. Da ließ er Sarai in seinen Palast holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Triều thần Ai Cập thấy bà liền ca tụng với Pha-ra-ôn, vua mình, và bà bị đưa vào hậu cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อข้าราชสำนักของฟาโรห์เห็นนางก็ทูลยกย่องนางต่อฟาโรห์ นางจึงถูกพาตัวไปยังพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ข้าราช​บริพาร​ชั้น​สูง​ของ​ฟาโรห์​เห็น​นาง ก็​ชมเชย​นาง​ให้​ฟาโรห์​ฟัง นาง​จึง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ยัง​วัง​ของ​ฟาโรห์
  • Thai KJV - พวกเจ้านายของฟาโรห์เห็นนางด้วยเช่นกัน และทูลยกย่องนางต่อพระพักตร์ฟาโรห์ และหญิงนั้นจึงถูกนำเข้าไปอยู่ในวังของฟาโรห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​เมื่อ​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​ฟาโรห์​กษัตริย์​อียิปต์​มา​พบ​นาง จึง​ไป​บอก​กับ​ฟาโรห์​ว่า​นาง​สวย​ขนาดไหน หลังจากนั้น นาง​ซาราย​จึง​ถูก​นำตัว​มา​ที่​วัง
  • onav - وَشَاهَدَهَا أَيْضاً رُؤَسَاءُ فِرْعَوْنَ فَأَشَادُوا بِها أَمَامَهُ. فَأُخِذَتِ الْمَرْأَةُ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ.
交叉引用
  • 耶利米書 46:17 - 他們在那裡喊叫:‘埃及王法老不過是 喧嘩的聲音;他已失去機會!’”
  • 列王紀下 18:21 - 你倚靠的不過是那根破蘆葦杖—埃及!誰倚仗它,它就刺入誰的手掌,把手掌刺穿!對於所有倚靠他的人,埃及王法老就是這樣的杖。
  • 詩篇 105:4 - 你們要尋求耶和華與他的能力, 常常尋求他的面!
  • 何西阿書 7:4 - 他們全都通姦, 就像燒熱的烤爐, 從揉麵到全團發起來, 烤餅師才暫停使火發旺。
  • 何西阿書 7:5 - 在我們王喜慶的日子, 領袖們因烈酒而病倒, 王就與褻慢之人聯手。
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽說這事,就尋索摩西,要殺掉他。摩西就逃跑,躲避法老,在米甸地落腳,坐在一口井旁。
  • 以斯帖記 2:2 - 於是服侍王的臣僕們對王說:“請讓人為王尋找年輕貌美的處女。
  • 以斯帖記 2:3 - 王可以委派官員在王國中各省,把所有年輕貌美的處女都召集到書珊城堡的女院,交給管理女子的王家太監希該照顧,讓希該供給她們潔身香膏。
  • 以斯帖記 2:4 - 王喜悅的少女就可以作王后,代替瓦絲緹。”王喜悅這話,就這樣行了。
  • 以斯帖記 2:5 - 書珊城堡有一個猶太人名叫末底凱,是睚珥的兒子,示每的孫子,基士的曾孫;他是便雅憫人。
  • 以斯帖記 2:6 - 他在巴比倫王尼布甲尼撒擄走猶大王耶哥尼雅和其他俘虜的時候,也從耶路撒冷被擄走。
  • 以斯帖記 2:7 - 末底凱撫養自己叔叔的女兒哈達莎,就是以斯帖,因為她父母都不在了。這少女體態優雅,容貌秀麗;她父母死了,末底凱就收養她作女兒。
  • 以斯帖記 2:8 - 王的諭旨和法令傳開了,許多少女都被招聚到書珊城堡,交給希該照顧;以斯帖也被帶進王宮,交給管理女子的希該照顧。
  • 以斯帖記 2:9 - 希該喜悅以斯帖,就恩待她,迅速供給她潔身香膏和配給的食物,從王宮裡給她七個精心挑選的侍女,把她和侍女搬進女院上好的房子裡。
  • 以斯帖記 2:10 - 以斯帖沒有透露自己的族人和同胞是誰,因為末底凱吩咐她不可透露。
  • 以斯帖記 2:11 - 末底凱天天都在女院前徘徊,想知道以斯帖是否平安,過得怎樣。
  • 以斯帖記 2:12 - 每個少女輪流進宮見亞哈隨魯王之前,都要照著女子的規例經過十二個月的美容調理:六個月用沒藥油,六個月用香品和女子潔身香膏。
  • 以斯帖記 2:13 - 這樣,少女才可進去見王。凡她所要的,都會給她,讓她從女院帶到王宮去。
  • 以斯帖記 2:14 - 她晚上進去,第二天早晨回到第二女院,交給王的太監,管理妃嬪的沙甲照顧;除非王喜悅她,指名召她,她就不再進去見王。
  • 以斯帖記 2:15 - 以斯帖是末底凱叔叔亞比海爾的女兒,末底凱收養她作自己的女兒。輪到以斯帖進去見王的時候,除了王的太監,掌理女子的希該所吩咐的以外,她別無所求。凡看見以斯帖的人都喜愛她。
  • 以斯帖記 2:16 - 亞哈隨魯王執政第七年十月,就是提別月,以斯帖被帶進王宮去見亞哈隨魯王。
  • 創世記 41:1 - 過了整整兩年,法老做夢,夢見自己站在尼羅河邊;
  • 箴言 29:12 - 如果掌權者聽信謊言, 所有服侍他的人就都會是壞人。
  • 箴言 6:29 - 和別人的妻子交合也是這樣; 凡碰她的人都難逃責罰。
  • 耶利米書 25:19 - 喝這杯烈怒之酒的還有埃及王法老和他的臣僕、官長,以及全體人民,
  • 出埃及記 2:5 - 法老的女兒下來,要在尼羅河沐浴,她的使女們在河邊巡行。她看見香蒲叢裡的箱子,就打發自己的女奴去取過來。
  • 希伯來書 13:4 - 人人都應該尊重婚姻,婚床也不要玷污,因為 神一定審判淫亂和通姦的人。
  • 創世記 40:2 - 法老對侍酒長和烘餅長這兩個官員發怒,
  • 以西結書 32:2 - “人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,對他說: ‘你自比為列國中的少壯獅子, 實則像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用爪攪動河水, 使江河渾濁。
  • 列王紀上 3:1 - 所羅門與埃及王法老聯姻結盟,娶了法老的女兒,把她迎進大衛城,直等到他的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷周邊的城牆都建造完成。
  • 創世記 20:2 - 曾經提到妻子莎拉,說:“她是我的妹妹。”於是,基拉耳王亞比米勒派人來把莎拉接走。
逐节对照交叉引用