Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 法老即伊及王之稱下同 之臣亦觀之、譽於 法老 前、婦遂納入 法老 宮、
  • 新标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
  • 当代译本 - 法老的官员见了撒莱,就在法老面前称赞她的美貌,她便被带进法老的王宫。
  • 圣经新译本 - 法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
  • 中文标准译本 - 法老的群臣看见了,就在法老面前称赞她;那女人就被带进法老的宫殿。
  • 现代标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她,那妇人就被带进法老的宫去。
  • 和合本(拼音版) - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
  • New International Version - And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
  • New International Reader's Version - When Pharaoh’s officials saw her, they told Pharaoh how beautiful she was. So she was taken into his palace.
  • English Standard Version - And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • New Living Translation - When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh, so the woman was taken to Pharaoh’s household.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • New King James Version - The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.
  • Amplified Bible - Pharaoh’s princes (officials) also saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken [for the purpose of marriage] into Pharaoh’s house (harem).
  • American Standard Version - And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • King James Version - The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
  • New English Translation - When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,
  • World English Bible - The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • 新標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
  • 當代譯本 - 法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
  • 聖經新譯本 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
  • 呂振中譯本 - 法老 的大臣看見了她,就在 法老 面前讚美她;那婦人就被帶進 法老 宮裏去。
  • 中文標準譯本 - 法老的群臣看見了,就在法老面前稱讚她;那女人就被帶進法老的宮殿。
  • 現代標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她,那婦人就被帶進法老的宮去。
  • 文理和合譯本 - 法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
  • 文理委辦譯本 - 法老 之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、
  • Nueva Versión Internacional - También los funcionarios del faraón la vieron, y fueron a contarle al faraón lo hermosa que era. Entonces la llevaron al palacio real.
  • 현대인의 성경 - 그리고 궁중 신하들도 그녀를 보고 그 아름다움을 바로 왕에게 말하였으므로 그녀는 궁실로 안내되었다.
  • Новый Русский Перевод - а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens de la cour du pharaon la remarquèrent et la vantèrent à leur maître, de sorte qu’elle fut enlevée et emmenée au palais royal.
  • リビングバイブル - ファラオに仕える役人までが王の前で彼女のことをほめそやしたので、王はサライを宮殿に召し入れました。
  • Nova Versão Internacional - Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
  • Hoffnung für alle - Selbst die Beamten des Pharaos waren beeindruckt und lobten Sarais Schönheit vor ihm. Da ließ er Sarai in seinen Palast holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Triều thần Ai Cập thấy bà liền ca tụng với Pha-ra-ôn, vua mình, và bà bị đưa vào hậu cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อข้าราชสำนักของฟาโรห์เห็นนางก็ทูลยกย่องนางต่อฟาโรห์ นางจึงถูกพาตัวไปยังพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ข้าราช​บริพาร​ชั้น​สูง​ของ​ฟาโรห์​เห็น​นาง ก็​ชมเชย​นาง​ให้​ฟาโรห์​ฟัง นาง​จึง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ยัง​วัง​ของ​ฟาโรห์
交叉引用
  • 耶利米書 46:17 - 人於彼宣告云、 伊及 王 法老 惟能出矜誇之言、 惟能出矜誇之言或作已敗矣 已失其機、
  • 列王紀下 18:21 - 爾恃 伊及 乎、豈知此即如已折之葦人倚之、必刺通其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • 詩篇 105:4 - 當尋求主、尋求主之大能、常求朝見主面、
  • 何西阿書 7:4 - 彼皆行姦淫者、慾火若鑪、為作餅者所爇、摶麵之時、暫不使火旺、 摶麵之時暫不使火旺或作暫不摶麵不使火旺 待酵已發、
  • 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • 出埃及記 2:15 - 法老 聞此事、欲殺 摩西 、 摩西 避 法老 逃遁、居於 米甸 地、坐於井旁、
  • 以斯帖記 2:2 - 王之侍臣曰、莫若為王尋美貌之處女數人、
  • 以斯帖記 2:3 - 王可設官於國之各州、俾集美貌之處女、咸至 書珊 城、入後宮、交付掌 宮中 女之宦官 希該 、賜以香品、薰沐其身、
  • 以斯帖記 2:4 - 王所悅之女、可立為王后、以代 瓦實提 、王以為善、遂循此而行、○
  • 以斯帖記 2:5 - 書珊 城有 猶大 人、名 末底改 、乃 便雅憫 支派、 基士 曾孫、 示每 孫、 睚珥 子、
  • 以斯帖記 2:6 - 昔 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、自 耶路撒冷 擄 猶大 王 耶歌尼雅 、以及其民、 末底改 亦在其中、
  • 以斯帖記 2:7 - 末底改 叔之女 哈大沙 、又名 以斯帖 、容貌美麗、其父母已歿、因無父母、 末底改 撫養之、視若己女、
  • 以斯帖記 2:8 - 王詔既頒、有少女眾多、集於 書珊 城、交付 希該 、 以斯帖 亦納入宮、交付掌 宮中 女之 希該 、
  • 以斯帖記 2:9 - 希該 見 以斯帖 、則悅之、惠顧之、速給以薰沐之香品、及日之所需、 日之所需原文作當得之分 又由王宮以所應得之侍女七人予之、使其與侍女居於後宮之佳所、
  • 以斯帖記 2:10 - 以斯帖 遵 末底改 所囑、不以屬何民何族告人、
  • 以斯帖記 2:11 - 末底改 日往來於王宮院外、欲知 以斯帖 安否、並欲知如何待之、
  • 以斯帖記 2:12 - 眾女依次覲 亞哈隨魯 王、循定例、先薰沐十二月、六月用沒藥油、六月用香品、及女子薰沐其身之他物、然後女人覲王、女出後宮入王宮時、凡其所欲、無不給之、
  • 以斯帖記 2:14 - 夕往朝返、居第二女院、歸王之宦官、掌妃嬪之 沙甲 所掌、不復覲王、惟有王悅之者、則以名召之、
  • 以斯帖記 2:15 - 末底改 叔 亞比孩 之女 以斯帖 、即 末底改 所撫養、視若己女者、依次當入宮覲王時、除王之宦官掌 宮中 女之 希該 、所命予之者外、一無所求、凡見之者無不悅之、
  • 以斯帖記 2:16 - 亞哈隨魯 王七年十月、即提別月、 以斯帖 選入王宮、
  • 創世記 41:1 - 越二年、 法老 夢立於河濱、
  • 箴言 29:12 - 秉權者聽誑言、其臣僕必皆邪惡、
  • 箴言 6:29 - 淫人妻者亦若是、凡捫之者斷非無罪、
  • 耶利米書 25:19 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
  • 出埃及記 2:5 - 時 法老 女臨河將浴、其眾婢遊於河濱、王女見箱於蘆葦間、
  • 希伯來書 13:4 - 眾當以婚姻為貴、床勿玷污、惟苟合行淫者、天主必定其罪、
  • 創世記 40:2 - 法老 怒酒正膳長二臣、
  • 以西結書 32:2 - 人子、當為 伊及 王 法老 作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍 龍或作鱷 於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、
  • 列王紀上 3:1 - 所羅門 與 伊及 王 法老 聯姻、娶 法老 之女、迎入 大衛 之城居焉、以待建成己之宮、與主之殿、及 耶路撒冷 四周之城垣、
  • 創世記 20:2 - 亞伯拉罕 稱其妻 撒拉 為妹、 基拉 王 亞比米勒 、遣人召 撒拉 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 法老即伊及王之稱下同 之臣亦觀之、譽於 法老 前、婦遂納入 法老 宮、
  • 新标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
  • 当代译本 - 法老的官员见了撒莱,就在法老面前称赞她的美貌,她便被带进法老的王宫。
  • 圣经新译本 - 法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
  • 中文标准译本 - 法老的群臣看见了,就在法老面前称赞她;那女人就被带进法老的宫殿。
  • 现代标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她,那妇人就被带进法老的宫去。
  • 和合本(拼音版) - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
  • New International Version - And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
  • New International Reader's Version - When Pharaoh’s officials saw her, they told Pharaoh how beautiful she was. So she was taken into his palace.
  • English Standard Version - And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • New Living Translation - When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh, so the woman was taken to Pharaoh’s household.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • New King James Version - The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.
  • Amplified Bible - Pharaoh’s princes (officials) also saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken [for the purpose of marriage] into Pharaoh’s house (harem).
  • American Standard Version - And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • King James Version - The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
  • New English Translation - When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,
  • World English Bible - The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • 新標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
  • 當代譯本 - 法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
  • 聖經新譯本 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
  • 呂振中譯本 - 法老 的大臣看見了她,就在 法老 面前讚美她;那婦人就被帶進 法老 宮裏去。
  • 中文標準譯本 - 法老的群臣看見了,就在法老面前稱讚她;那女人就被帶進法老的宮殿。
  • 現代標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她,那婦人就被帶進法老的宮去。
  • 文理和合譯本 - 法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
  • 文理委辦譯本 - 法老 之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、
  • Nueva Versión Internacional - También los funcionarios del faraón la vieron, y fueron a contarle al faraón lo hermosa que era. Entonces la llevaron al palacio real.
  • 현대인의 성경 - 그리고 궁중 신하들도 그녀를 보고 그 아름다움을 바로 왕에게 말하였으므로 그녀는 궁실로 안내되었다.
  • Новый Русский Перевод - а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens de la cour du pharaon la remarquèrent et la vantèrent à leur maître, de sorte qu’elle fut enlevée et emmenée au palais royal.
  • リビングバイブル - ファラオに仕える役人までが王の前で彼女のことをほめそやしたので、王はサライを宮殿に召し入れました。
  • Nova Versão Internacional - Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
  • Hoffnung für alle - Selbst die Beamten des Pharaos waren beeindruckt und lobten Sarais Schönheit vor ihm. Da ließ er Sarai in seinen Palast holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Triều thần Ai Cập thấy bà liền ca tụng với Pha-ra-ôn, vua mình, và bà bị đưa vào hậu cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อข้าราชสำนักของฟาโรห์เห็นนางก็ทูลยกย่องนางต่อฟาโรห์ นางจึงถูกพาตัวไปยังพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ข้าราช​บริพาร​ชั้น​สูง​ของ​ฟาโรห์​เห็น​นาง ก็​ชมเชย​นาง​ให้​ฟาโรห์​ฟัง นาง​จึง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ยัง​วัง​ของ​ฟาโรห์
  • 耶利米書 46:17 - 人於彼宣告云、 伊及 王 法老 惟能出矜誇之言、 惟能出矜誇之言或作已敗矣 已失其機、
  • 列王紀下 18:21 - 爾恃 伊及 乎、豈知此即如已折之葦人倚之、必刺通其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • 詩篇 105:4 - 當尋求主、尋求主之大能、常求朝見主面、
  • 何西阿書 7:4 - 彼皆行姦淫者、慾火若鑪、為作餅者所爇、摶麵之時、暫不使火旺、 摶麵之時暫不使火旺或作暫不摶麵不使火旺 待酵已發、
  • 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • 出埃及記 2:15 - 法老 聞此事、欲殺 摩西 、 摩西 避 法老 逃遁、居於 米甸 地、坐於井旁、
  • 以斯帖記 2:2 - 王之侍臣曰、莫若為王尋美貌之處女數人、
  • 以斯帖記 2:3 - 王可設官於國之各州、俾集美貌之處女、咸至 書珊 城、入後宮、交付掌 宮中 女之宦官 希該 、賜以香品、薰沐其身、
  • 以斯帖記 2:4 - 王所悅之女、可立為王后、以代 瓦實提 、王以為善、遂循此而行、○
  • 以斯帖記 2:5 - 書珊 城有 猶大 人、名 末底改 、乃 便雅憫 支派、 基士 曾孫、 示每 孫、 睚珥 子、
  • 以斯帖記 2:6 - 昔 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、自 耶路撒冷 擄 猶大 王 耶歌尼雅 、以及其民、 末底改 亦在其中、
  • 以斯帖記 2:7 - 末底改 叔之女 哈大沙 、又名 以斯帖 、容貌美麗、其父母已歿、因無父母、 末底改 撫養之、視若己女、
  • 以斯帖記 2:8 - 王詔既頒、有少女眾多、集於 書珊 城、交付 希該 、 以斯帖 亦納入宮、交付掌 宮中 女之 希該 、
  • 以斯帖記 2:9 - 希該 見 以斯帖 、則悅之、惠顧之、速給以薰沐之香品、及日之所需、 日之所需原文作當得之分 又由王宮以所應得之侍女七人予之、使其與侍女居於後宮之佳所、
  • 以斯帖記 2:10 - 以斯帖 遵 末底改 所囑、不以屬何民何族告人、
  • 以斯帖記 2:11 - 末底改 日往來於王宮院外、欲知 以斯帖 安否、並欲知如何待之、
  • 以斯帖記 2:12 - 眾女依次覲 亞哈隨魯 王、循定例、先薰沐十二月、六月用沒藥油、六月用香品、及女子薰沐其身之他物、然後女人覲王、女出後宮入王宮時、凡其所欲、無不給之、
  • 以斯帖記 2:14 - 夕往朝返、居第二女院、歸王之宦官、掌妃嬪之 沙甲 所掌、不復覲王、惟有王悅之者、則以名召之、
  • 以斯帖記 2:15 - 末底改 叔 亞比孩 之女 以斯帖 、即 末底改 所撫養、視若己女者、依次當入宮覲王時、除王之宦官掌 宮中 女之 希該 、所命予之者外、一無所求、凡見之者無不悅之、
  • 以斯帖記 2:16 - 亞哈隨魯 王七年十月、即提別月、 以斯帖 選入王宮、
  • 創世記 41:1 - 越二年、 法老 夢立於河濱、
  • 箴言 29:12 - 秉權者聽誑言、其臣僕必皆邪惡、
  • 箴言 6:29 - 淫人妻者亦若是、凡捫之者斷非無罪、
  • 耶利米書 25:19 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
  • 出埃及記 2:5 - 時 法老 女臨河將浴、其眾婢遊於河濱、王女見箱於蘆葦間、
  • 希伯來書 13:4 - 眾當以婚姻為貴、床勿玷污、惟苟合行淫者、天主必定其罪、
  • 創世記 40:2 - 法老 怒酒正膳長二臣、
  • 以西結書 32:2 - 人子、當為 伊及 王 法老 作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍 龍或作鱷 於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、
  • 列王紀上 3:1 - 所羅門 與 伊及 王 法老 聯姻、娶 法老 之女、迎入 大衛 之城居焉、以待建成己之宮、與主之殿、及 耶路撒冷 四周之城垣、
  • 創世記 20:2 - 亞伯拉罕 稱其妻 撒拉 為妹、 基拉 王 亞比米勒 、遣人召 撒拉 、
圣经
资源
计划
奉献