逐节对照
- 新标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
- 当代译本 - 法老的官员见了撒莱,就在法老面前称赞她的美貌,她便被带进法老的王宫。
- 圣经新译本 - 法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
- 中文标准译本 - 法老的群臣看见了,就在法老面前称赞她;那女人就被带进法老的宫殿。
- 现代标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她,那妇人就被带进法老的宫去。
- 和合本(拼音版) - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
- New International Version - And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
- New International Reader's Version - When Pharaoh’s officials saw her, they told Pharaoh how beautiful she was. So she was taken into his palace.
- English Standard Version - And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
- New Living Translation - When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace.
- Christian Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh, so the woman was taken to Pharaoh’s household.
- New American Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
- New King James Version - The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.
- Amplified Bible - Pharaoh’s princes (officials) also saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken [for the purpose of marriage] into Pharaoh’s house (harem).
- American Standard Version - And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
- King James Version - The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
- New English Translation - When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,
- World English Bible - The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
- 新標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
- 當代譯本 - 法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
- 聖經新譯本 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
- 呂振中譯本 - 法老 的大臣看見了她,就在 法老 面前讚美她;那婦人就被帶進 法老 宮裏去。
- 中文標準譯本 - 法老的群臣看見了,就在法老面前稱讚她;那女人就被帶進法老的宮殿。
- 現代標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她,那婦人就被帶進法老的宮去。
- 文理和合譯本 - 法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
- 文理委辦譯本 - 法老 之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 法老即伊及王之稱下同 之臣亦觀之、譽於 法老 前、婦遂納入 法老 宮、
- Nueva Versión Internacional - También los funcionarios del faraón la vieron, y fueron a contarle al faraón lo hermosa que era. Entonces la llevaron al palacio real.
- 현대인의 성경 - 그리고 궁중 신하들도 그녀를 보고 그 아름다움을 바로 왕에게 말하였으므로 그녀는 궁실로 안내되었다.
- Новый Русский Перевод - а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
- Восточный перевод - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens de la cour du pharaon la remarquèrent et la vantèrent à leur maître, de sorte qu’elle fut enlevée et emmenée au palais royal.
- リビングバイブル - ファラオに仕える役人までが王の前で彼女のことをほめそやしたので、王はサライを宮殿に召し入れました。
- Nova Versão Internacional - Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
- Hoffnung für alle - Selbst die Beamten des Pharaos waren beeindruckt und lobten Sarais Schönheit vor ihm. Da ließ er Sarai in seinen Palast holen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Triều thần Ai Cập thấy bà liền ca tụng với Pha-ra-ôn, vua mình, và bà bị đưa vào hậu cung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อข้าราชสำนักของฟาโรห์เห็นนางก็ทูลยกย่องนางต่อฟาโรห์ นางจึงถูกพาตัวไปยังพระราชวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อข้าราชบริพารชั้นสูงของฟาโรห์เห็นนาง ก็ชมเชยนางให้ฟาโรห์ฟัง นางจึงถูกพาตัวไปยังวังของฟาโรห์
交叉引用
- 耶利米书 46:17 - 他们在那里喊叫说: “埃及王法老不过是个声音(“不过是个声音”或作“已经败亡”); 他已错过所定的时候了。”
- 列王纪下 18:21 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖;人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
- 诗篇 105:4 - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
- 何西阿书 7:4 - 他们都是行淫的, 像火炉被烤饼的烧热, 从抟面到发面的时候, 暂不使火着旺。
- 何西阿书 7:5 - 在我们王宴乐的日子, 首领因酒的烈性成病; 王与亵慢人拉手。
- 出埃及记 2:15 - 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
- 以斯帖记 2:2 - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
- 以斯帖记 2:3 - 王可以派官在国中的各省招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
- 以斯帖记 2:4 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
- 以斯帖记 2:5 - 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。
- 以斯帖记 2:6 - 从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名“约雅斤”)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
- 以斯帖记 2:7 - 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
- 以斯帖记 2:8 - 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该;以斯帖也送入王宫,交付希该。
- 以斯帖记 2:9 - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
- 以斯帖记 2:10 - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 以斯帖记 2:11 - 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。
- 以斯帖记 2:12 - 众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。
- 以斯帖记 2:13 - 女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
- 以斯帖记 2:14 - 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲;除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。
- 以斯帖记 2:15 - 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
- 以斯帖记 2:16 - 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
- 创世记 41:1 - 过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
- 箴言 29:12 - 君王若听谎言, 他一切臣仆都是奸恶。
- 箴言 6:29 - 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
- 耶利米书 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
- 出埃及记 2:5 - 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
- 希伯来书 13:4 - 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人, 神必要审判。
- 创世记 40:2 - 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
- 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 从前你在列国中,如同少壮狮子; 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
- 列王纪上 3:1 - 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
- 创世记 20:2 - 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。