逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
 - 新标点和合本 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
 - 当代译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
 - 圣经新译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
 - 中文标准译本 - 于是耶和华把他们从那里分散到整个地面上,他们就停止建造那城。
 - 现代标点和合本 - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
 - 和合本(拼音版) - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
 - New International Version - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
 - New International Reader's Version - So the Lord scattered them from there over the whole earth. And they stopped building the city.
 - English Standard Version - So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
 - New Living Translation - In that way, the Lord scattered them all over the world, and they stopped building the city.
 - Christian Standard Bible - So from there the Lord scattered them throughout the earth, and they stopped building the city.
 - New American Standard Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they stopped building the city.
 - New King James Version - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
 - Amplified Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the surface of the entire earth; and they stopped building the city.
 - American Standard Version - So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
 - King James Version - So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
 - New English Translation - So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
 - World English Bible - So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
 - 新標點和合本 - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
 - 當代譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到普天之下,他們便停止建城了。
 - 聖經新譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
 - 呂振中譯本 - 於是永恆主使他們從那裏分散在全地上;他們就停止、不建造那城了。
 - 中文標準譯本 - 於是耶和華把他們從那裡分散到整個地面上,他們就停止建造那城。
 - 現代標點和合本 - 於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不造那城了。
 - 文理和合譯本 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
 - 文理委辦譯本 - 遂散之四方、於是罷築城之役。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
 - Nueva Versión Internacional - De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
 - 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 온 세상에 흩어 버리시므로 그들은 성 쌓던 일을 중단하였다.
 - Новый Русский Перевод - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
 - Восточный перевод - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
 - La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville.
 - リビングバイブル - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
 - Nova Versão Internacional - Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
 - Hoffnung für alle - So zerstreute der Herr die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu làm họ tản lạc khắp mặt đất, không tiếp tục xây thành phố được.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายจากที่นั่นออกไปทั่วทั้งโลก และพวกเขาก็หยุดสร้างเมืองนั้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าทำให้พวกเขาระเหเร่ร่อนออกจากที่นั่นไปจนทั่วแผ่นดินโลก พวกเขาจึงหยุดสร้างเมืองนั้น
 - Thai KJV - ดังนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงทำให้เขากระจัดกระจายจากที่นั่นไปทั่วพื้นแผ่นดิน พวกเขาก็เลิกสร้างเมืองนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์จึงทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปทั่วแผ่นดินโลก คนเหล่านั้นจึงต้องเลิกสร้างเมืองนั้น
 
交叉引用
- 創世記 49:7 - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
 - 創世記 11:4 - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
 - 創世記 11:9 - 因為耶和華在那裏變亂了全地的語言,把人從那裏分散在全地面上,所以那城名叫巴別 。
 - 申命記 32:8 - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
 - 創世記 10:25 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
 - 創世記 10:32 - 這些是挪亞兒子的宗族,按着他們的後代立國。洪水以後,邦國就從他們散佈在地上。
 - 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能; 他趕散心裏妄想的狂傲人。