Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • 新标点和合本 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 当代译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华把他们从那里分散到整个地面上,他们就停止建造那城。
  • 现代标点和合本 - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
  • New International Version - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
  • New International Reader's Version - So the Lord scattered them from there over the whole earth. And they stopped building the city.
  • English Standard Version - So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  • New Living Translation - In that way, the Lord scattered them all over the world, and they stopped building the city.
  • Christian Standard Bible - So from there the Lord scattered them throughout the earth, and they stopped building the city.
  • New American Standard Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they stopped building the city.
  • New King James Version - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • Amplified Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the surface of the entire earth; and they stopped building the city.
  • American Standard Version - So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
  • King James Version - So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • New English Translation - So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
  • World English Bible - So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
  • 新標點和合本 - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
  • 當代譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到普天之下,他們便停止建城了。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主使他們從那裏分散在全地上;他們就停止、不建造那城了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華把他們從那裡分散到整個地面上,他們就停止建造那城。
  • 現代標點和合本 - 於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不造那城了。
  • 文理和合譯本 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 文理委辦譯本 - 遂散之四方、於是罷築城之役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 온 세상에 흩어 버리시므로 그들은 성 쌓던 일을 중단하였다.
  • Восточный перевод - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville.
  • リビングバイブル - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
  • Hoffnung für alle - So zerstreute der Herr die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu làm họ tản lạc khắp mặt đất, không tiếp tục xây thành phố được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายจากที่นั่นออกไปทั่วทั้งโลก และพวกเขาก็หยุดสร้างเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ระเหเร่ร่อน​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก พวก​เขา​จึง​หยุด​สร้าง​เมือง​นั้น
交叉引用
  • Бытие 49:7 - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
  • Бытие 11:4 - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  • Бытие 11:9 - Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. ( 1 Пар. 1:24-27 )
  • Второзаконие 32:8 - Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля .
  • Бытие 10:25 - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Пелег (потому что в его дни земля была разделена), а его брата – Иоктан.
  • Бытие 10:32 - Таковы племена сыновей Ноя, по их родословиям в их народах; от них после потопа произошли все народы на земле.
  • Луки 1:51 - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • 新标点和合本 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 当代译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华把他们从那里分散到整个地面上,他们就停止建造那城。
  • 现代标点和合本 - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
  • New International Version - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
  • New International Reader's Version - So the Lord scattered them from there over the whole earth. And they stopped building the city.
  • English Standard Version - So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  • New Living Translation - In that way, the Lord scattered them all over the world, and they stopped building the city.
  • Christian Standard Bible - So from there the Lord scattered them throughout the earth, and they stopped building the city.
  • New American Standard Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they stopped building the city.
  • New King James Version - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • Amplified Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the surface of the entire earth; and they stopped building the city.
  • American Standard Version - So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
  • King James Version - So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • New English Translation - So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
  • World English Bible - So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
  • 新標點和合本 - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
  • 當代譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到普天之下,他們便停止建城了。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主使他們從那裏分散在全地上;他們就停止、不建造那城了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華把他們從那裡分散到整個地面上,他們就停止建造那城。
  • 現代標點和合本 - 於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不造那城了。
  • 文理和合譯本 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 文理委辦譯本 - 遂散之四方、於是罷築城之役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 온 세상에 흩어 버리시므로 그들은 성 쌓던 일을 중단하였다.
  • Восточный перевод - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville.
  • リビングバイブル - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
  • Hoffnung für alle - So zerstreute der Herr die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu làm họ tản lạc khắp mặt đất, không tiếp tục xây thành phố được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายจากที่นั่นออกไปทั่วทั้งโลก และพวกเขาก็หยุดสร้างเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ระเหเร่ร่อน​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก พวก​เขา​จึง​หยุด​สร้าง​เมือง​นั้น
  • Бытие 49:7 - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
  • Бытие 11:4 - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  • Бытие 11:9 - Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. ( 1 Пар. 1:24-27 )
  • Второзаконие 32:8 - Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля .
  • Бытие 10:25 - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Пелег (потому что в его дни земля была разделена), а его брата – Иоктан.
  • Бытие 10:32 - Таковы племена сыновей Ноя, по их родословиям в их народах; от них после потопа произошли все народы на земле.
  • Луки 1:51 - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
圣经
资源
计划
奉献