逐节对照
- 当代译本 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
- 新标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
- 圣经新译本 - 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
- 中文标准译本 - 他们彼此说:“来吧!让我们做砖,用火烧透。”于是他们就用砖代替石头,用沥青代替灰泥。
- 现代标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
- 和合本(拼音版) - 他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
- New International Version - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
- New International Reader's Version - They said to one another, “Come on! Let’s make bricks and bake them well.” They used bricks instead of stones. They used tar to hold the bricks together.
- English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
- New Living Translation - They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
- The Message - They said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them well.” They used brick for stone and tar for mortar.
- Christian Standard Bible - They said to each other, “Come, let’s make oven-fired bricks.” (They used brick for stone and asphalt for mortar.)
- New American Standard Bible - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
- New King James Version - Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
- Amplified Bible - They said one to another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly [in a kiln, to harden and strengthen them].” So they used brick for stone [as building material], and they used tar (bitumen, asphalt) for mortar.
- American Standard Version - And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
- King James Version - And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
- New English Translation - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
- World English Bible - They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
- 新標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
- 當代譯本 - 他們彼此商量說:「來呀,我們製作磚,把磚燒透吧。」他們用磚作石塊,用柏油作灰泥來造塔,
- 聖經新譯本 - 他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
- 呂振中譯本 - 他們彼此商量說:『來吧!我們作磚,給燒透了。』他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
- 中文標準譯本 - 他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
- 現代標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
- 文理和合譯本 - 彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
- 文理委辦譯本 - 彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此互議曰、我儕當作甎、爇以成之、於是以甎代石、更以石漆代灰泥、
- Nueva Versión Internacional - Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego». Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
- 현대인의 성경 - 그들은 “자, 벽돌을 만들어 단단하게 굽자” 하고 서로 말하며 돌 대신 벽돌을 사용하고 진흙 대신 역청을 사용하였다.
- Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
- Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent les uns aux autres : Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.
- リビングバイブル - やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。永久に残る記念碑として、天にも届くような塔を造り、自分たちの力を見せつけようというのです。「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるだろう。」そう豪語すると、人々はよく焼いた固いれんがをうず高く積み上げ、アスファルトで固めました。
- Nova Versão Internacional - Disseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
- Hoffnung für alle - und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta hãy làm gạch nung trong lửa, dùng nhựa làm hồ, và khởi công xây cất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด ให้เราทำอิฐและเผาจนสุก” พวกเขาใช้อิฐแทนหินและใช้ยางมะตอยแทนปูน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด เรามาทำอิฐกัน แล้วเผาให้แข็ง” และพวกเขาก็มีอิฐใช้แทนหิน และยางมะตอยใช้แทนปูนสอ
交叉引用
- 以赛亚书 9:10 - “砖墙倒塌了, 我们凿石重建; 桑树砍倒了, 我们换种香柏树。”
- 希伯来书 3:13 - 趁着还有今日,要天天互相劝勉,免得有人被罪迷惑,心里变得刚硬。
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
- 创世记 11:4 - 说:“来吧,让我们造一座城和一座高耸入云的塔,这样我们可以为自己扬名,不致分散在普天之下。”
- 创世记 11:7 - 来吧,我们下去变乱他们的语言,使他们彼此言语不通。”
- 箴言 1:11 - 他们若说:“跟我们来吧, 我们去埋伏杀人, 任意暗害无辜者;
- 那鸿书 3:14 - 你要蓄水以防围困, 要加强防御! 要走进土坑踩泥, 拿起砖模造砖!
- 诗篇 64:5 - 他们朋比为奸, 商量暗设网罗, 以为谁也看不见。
- 出埃及记 5:7 - “不许再供应草给他们制砖,叫他们自己去捡,
- 出埃及记 5:8 - 但上交的砖的数量要和往常一样,一块也不可少。因为他们懒惰,所以才嚷着要去给他们的上帝献祭。
- 出埃及记 5:9 - 你们要加重他们的工作,他们就无暇再听那些蛊惑人心的话了!”
- 出埃及记 5:10 - 于是,那些监工和工头就出来向百姓宣布:“法老下令不再供应草给你们制砖。
- 出埃及记 5:11 - 你们要自己设法去找,但上交的砖一块也不能少。”
- 出埃及记 5:12 - 百姓只好在埃及各地收集禾秸当草用。
- 出埃及记 5:13 - 监工催逼他们说:“你们要完成每天规定的数目,像从前有草时一样。”
- 出埃及记 5:14 - 法老的监工又鞭打他们委派的以色列工头,说:“你们这两天为什么没有像从前一样完成规定的砖数?”
- 出埃及记 5:15 - 以色列人的工头来见法老,向他哀求说:“你为什么要这样对待仆人们?
- 出埃及记 5:16 - 监工不给仆人们草,却命令我们制作砖,还打我们,其实是你百姓的错。”
- 出埃及记 5:17 - 法老说:“你们是懒汉,懒汉!所以才嚷着要去给耶和华献祭。
- 出埃及记 5:18 - 回去继续做工!我不再供应草给你们,但砖要如数交齐。”
- 希伯来书 10:24 - 我们要想办法彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
- 传道书 2:1 - 我心里想:“来吧,不妨试试享乐,好好享受!”唉!结果这也是虚空。
- 以赛亚书 5:5 - “现在,我告诉你们我会怎样处理这葡萄园, 我要除去篱笆,任它被毁坏; 我要拆毁围墙,任它被践踏。
- 以赛亚书 41:6 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
- 以赛亚书 41:7 - 工匠鼓励金匠, 打磨的勉励打砧的, 谈到焊接的说,‘焊得好!’ 他们用钉子把偶像钉牢,免得摇晃。
- 雅各书 4:13 - 你们有些人说:“今天或是明天,我们要往某某城去,在那里逗留一年半载,做生意赚钱。”
- 撒母耳记下 12:31 - 又把城里的人带出来,让他们从事锯木、耕田、砍树的工作,还让他们制作砖。他用同样的方式对待亚扪其他城邑的居民。之后,大卫和全军返回耶路撒冷。
- 以赛亚书 65:3 - 他们不断地当面惹我发怒。 在园中献祭, 在砖台上烧香。
- 出埃及记 2:3 - 后来无法再藏下去,她就拿来一个蒲草篮子,外面涂上防水的沥青和柏油,然后把婴儿放在里面,又把篮子放在尼罗河边的芦苇丛中。
- 出埃及记 1:14 - 强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。埃及人残酷地奴役他们做苦工。
- 创世记 14:10 - 西订谷布满柏油坑,所多玛王和蛾摩拉王败走的时候,有些人掉进坑里,其他人都往山上逃命。