Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
  • 新标点和合本 - 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
  • 当代译本 - 在耶和华眼中是个孔武有力的猎人,因此有俗话说:“要像宁录那样在耶和华眼中是个孔武有力的猎人。”
  • 圣经新译本 - 他在耶和华面前是个英勇的猎人;因此有句俗语说:“就像宁录一样,在耶和华面前是个英勇的猎人。”
  • 中文标准译本 - 他在耶和华面前是个强大的猎手,因此有话说:“像宁录那样,在耶和华面前是个强大的猎手。”
  • 现代标点和合本 - 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
  • 和合本(拼音版) - 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
  • New International Version - He was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.”
  • New International Reader's Version - He was a mighty hunter in the Lord’s eyes. That’s why people sometimes compare others with Nimrod. They say, “They are like Nimrod, who was a mighty hunter in the Lord’s eyes.”
  • English Standard Version - He was a mighty hunter before the Lord. Therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
  • New Living Translation - Since he was the greatest hunter in the world, his name became proverbial. People would say, “This man is like Nimrod, the greatest hunter in the world.”
  • Christian Standard Bible - He was a powerful hunter in the sight of the Lord. That is why it is said, “Like Nimrod, a powerful hunter in the sight of the Lord.”
  • New American Standard Bible - He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
  • New King James Version - He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod the mighty hunter before the Lord.”
  • American Standard Version - He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
  • King James Version - He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.
  • New English Translation - He was a mighty hunter before the Lord. (That is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.”)
  • World English Bible - He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, “like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh”.
  • 新標點和合本 - 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在耶和華面前是個英勇的獵人,所以有話說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在耶和華面前是個英勇的獵人,所以有話說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵人。」
  • 當代譯本 - 在耶和華眼中是個孔武有力的獵人,因此有俗話說:「要像寧錄那樣在耶和華眼中是個孔武有力的獵人。」
  • 聖經新譯本 - 他在耶和華面前是個英勇的獵人;因此有句俗語說:“就像寧錄一樣,在耶和華面前是個英勇的獵人。”
  • 呂振中譯本 - 他靠着永恆主的恩是個英勇的獵人;所以俗語說:『像 寧錄 靠着永恆主的恩做個英勇的獵人。』
  • 中文標準譯本 - 他在耶和華面前是個強大的獵手,因此有話說:「像寧錄那樣,在耶和華面前是個強大的獵手。」
  • 現代標點和合本 - 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」
  • 文理和合譯本 - 在耶和華前、為獵夫之雄、故語云、斯人為獵夫之雄、如甯錄在耶和華前也、
  • 文理委辦譯本 - 在耶和華前、為獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寧緑在耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前為英武之獵夫、因此有古諺云、似 甯綠 在主前為英武之獵夫、
  • Nueva Versión Internacional - quien llegó a ser un valiente cazador ante el Señor. Por eso se dice: «Como Nimrod, valiente cazador ante el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와를 무시하는 힘 센 사냥꾼이었으므로 “니므롯처럼 여호와를 무시하는 힘 센 사냥꾼” 이라는 유행어까지 생기게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был величайшим охотником перед Господом, поэтому и говорится: «Величайший охотник перед Господом, как Нимрод».
  • Восточный перевод - Он также был величайшим охотником; поэтому и говорится: «Величайший охотник, как Нимрод».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также был величайшим охотником; поэтому и говорится: «Величайший охотник, как Нимрод».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также был величайшим охотником; поэтому и говорится: «Величайший охотник, как Нимрод».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était un valeureux chasseur devant l’Eternel. De là vient l’expression : « valeureux chasseur devant l’Eternel comme Nimrod ».
  • リビングバイブル - 彼は神に祝福された力ある狩猟家で、その名が知れ渡っていました。「神に祝福された力ある狩猟家ニムロデのような人」という称賛のことばもあったほどです。
  • Nova Versão Internacional - Ele foi o mais valente dos caçadores , e por isso se diz: “Valente como Ninrode”.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Herrn galt er als ein unerschrockener Jäger. Darum gibt es noch heute das Sprichwort: »Er gilt vor dem Herrn als ein so unerschrockener Jäger wie Nimrod.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông săn bắn dũng cảm trước mặt Chúa Hằng Hữu. Phương ngôn có câu: “Anh hùng như Nim-rốt, săn bắn dũng cảm trước mặt Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นนายพรานที่เก่งกาจที่สุด ฉะนั้นจึงกล่าวกันว่า “เป็นนายพรานเก่งกาจเหมือนนิมโรด ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นิมโรด​เป็น​นาย​พราน​ผู้​เก่ง​กล้า​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​กับ​มี​คำ​กล่าว​กันว่า “เหมือน​กับ​นิมโรด​นายพราน​ผู้​เก่งกล้า​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Ezekiel 13:18 - and say, ‘Thus says the Lord God, “Woe to the women who fasten magic (protective) charms on all wrists and make veils for the heads of those of every stature to capture [human] lives! Will you capture the lives of My people but keep your own?
  • Genesis 6:11 - The [population of the] earth was corrupt [absolutely depraved—spiritually and morally putrid] in God’s sight, and the land was filled with violence [desecration, infringement, outrage, assault, and lust for power].
  • Genesis 13:13 - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • Micah 7:2 - The godly person [who is faithful and loyal to God] has perished from the earth, And there is no upright person [one with good character and moral integrity] among men. They all lie in wait to shed blood; Each hunts the other with a net.
  • Genesis 6:4 - There were Nephilim (men of stature, notorious men) on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God lived with the daughters of men, and they gave birth to their children. These were the mighty men who were of old, men of renown (great reputation, fame).
  • Jeremiah 16:16 - “Behold (listen carefully), I will send for many fishermen,” says the Lord, “and they will fish for them; and afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and from every hill and out of the clefts of the rocks.
  • Psalms 52:7 - “Look, [this is] the man who would not make God his strength [his stronghold and fortress], But trusted in the abundance of his riches, Taking refuge in his wealth.”
  • Genesis 25:27 - When the boys grew up, Esau was an able and skilled hunter, a man of the outdoors, but Jacob was a quiet and peaceful man, living in tents.
  • Genesis 27:30 - Now as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
  • 2 Chronicles 28:22 - In the time of his distress, this same King Ahaz became yet more unfaithful to the Lord.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
  • 新标点和合本 - 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
  • 当代译本 - 在耶和华眼中是个孔武有力的猎人,因此有俗话说:“要像宁录那样在耶和华眼中是个孔武有力的猎人。”
  • 圣经新译本 - 他在耶和华面前是个英勇的猎人;因此有句俗语说:“就像宁录一样,在耶和华面前是个英勇的猎人。”
  • 中文标准译本 - 他在耶和华面前是个强大的猎手,因此有话说:“像宁录那样,在耶和华面前是个强大的猎手。”
  • 现代标点和合本 - 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
  • 和合本(拼音版) - 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
  • New International Version - He was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.”
  • New International Reader's Version - He was a mighty hunter in the Lord’s eyes. That’s why people sometimes compare others with Nimrod. They say, “They are like Nimrod, who was a mighty hunter in the Lord’s eyes.”
  • English Standard Version - He was a mighty hunter before the Lord. Therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
  • New Living Translation - Since he was the greatest hunter in the world, his name became proverbial. People would say, “This man is like Nimrod, the greatest hunter in the world.”
  • Christian Standard Bible - He was a powerful hunter in the sight of the Lord. That is why it is said, “Like Nimrod, a powerful hunter in the sight of the Lord.”
  • New American Standard Bible - He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
  • New King James Version - He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod the mighty hunter before the Lord.”
  • American Standard Version - He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
  • King James Version - He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.
  • New English Translation - He was a mighty hunter before the Lord. (That is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.”)
  • World English Bible - He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, “like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh”.
  • 新標點和合本 - 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在耶和華面前是個英勇的獵人,所以有話說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在耶和華面前是個英勇的獵人,所以有話說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵人。」
  • 當代譯本 - 在耶和華眼中是個孔武有力的獵人,因此有俗話說:「要像寧錄那樣在耶和華眼中是個孔武有力的獵人。」
  • 聖經新譯本 - 他在耶和華面前是個英勇的獵人;因此有句俗語說:“就像寧錄一樣,在耶和華面前是個英勇的獵人。”
  • 呂振中譯本 - 他靠着永恆主的恩是個英勇的獵人;所以俗語說:『像 寧錄 靠着永恆主的恩做個英勇的獵人。』
  • 中文標準譯本 - 他在耶和華面前是個強大的獵手,因此有話說:「像寧錄那樣,在耶和華面前是個強大的獵手。」
  • 現代標點和合本 - 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」
  • 文理和合譯本 - 在耶和華前、為獵夫之雄、故語云、斯人為獵夫之雄、如甯錄在耶和華前也、
  • 文理委辦譯本 - 在耶和華前、為獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寧緑在耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前為英武之獵夫、因此有古諺云、似 甯綠 在主前為英武之獵夫、
  • Nueva Versión Internacional - quien llegó a ser un valiente cazador ante el Señor. Por eso se dice: «Como Nimrod, valiente cazador ante el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와를 무시하는 힘 센 사냥꾼이었으므로 “니므롯처럼 여호와를 무시하는 힘 센 사냥꾼” 이라는 유행어까지 생기게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был величайшим охотником перед Господом, поэтому и говорится: «Величайший охотник перед Господом, как Нимрод».
  • Восточный перевод - Он также был величайшим охотником; поэтому и говорится: «Величайший охотник, как Нимрод».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также был величайшим охотником; поэтому и говорится: «Величайший охотник, как Нимрод».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также был величайшим охотником; поэтому и говорится: «Величайший охотник, как Нимрод».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était un valeureux chasseur devant l’Eternel. De là vient l’expression : « valeureux chasseur devant l’Eternel comme Nimrod ».
  • リビングバイブル - 彼は神に祝福された力ある狩猟家で、その名が知れ渡っていました。「神に祝福された力ある狩猟家ニムロデのような人」という称賛のことばもあったほどです。
  • Nova Versão Internacional - Ele foi o mais valente dos caçadores , e por isso se diz: “Valente como Ninrode”.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Herrn galt er als ein unerschrockener Jäger. Darum gibt es noch heute das Sprichwort: »Er gilt vor dem Herrn als ein so unerschrockener Jäger wie Nimrod.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông săn bắn dũng cảm trước mặt Chúa Hằng Hữu. Phương ngôn có câu: “Anh hùng như Nim-rốt, săn bắn dũng cảm trước mặt Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นนายพรานที่เก่งกาจที่สุด ฉะนั้นจึงกล่าวกันว่า “เป็นนายพรานเก่งกาจเหมือนนิมโรด ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นิมโรด​เป็น​นาย​พราน​ผู้​เก่ง​กล้า​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​กับ​มี​คำ​กล่าว​กันว่า “เหมือน​กับ​นิมโรด​นายพราน​ผู้​เก่งกล้า​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Ezekiel 13:18 - and say, ‘Thus says the Lord God, “Woe to the women who fasten magic (protective) charms on all wrists and make veils for the heads of those of every stature to capture [human] lives! Will you capture the lives of My people but keep your own?
  • Genesis 6:11 - The [population of the] earth was corrupt [absolutely depraved—spiritually and morally putrid] in God’s sight, and the land was filled with violence [desecration, infringement, outrage, assault, and lust for power].
  • Genesis 13:13 - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • Micah 7:2 - The godly person [who is faithful and loyal to God] has perished from the earth, And there is no upright person [one with good character and moral integrity] among men. They all lie in wait to shed blood; Each hunts the other with a net.
  • Genesis 6:4 - There were Nephilim (men of stature, notorious men) on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God lived with the daughters of men, and they gave birth to their children. These were the mighty men who were of old, men of renown (great reputation, fame).
  • Jeremiah 16:16 - “Behold (listen carefully), I will send for many fishermen,” says the Lord, “and they will fish for them; and afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and from every hill and out of the clefts of the rocks.
  • Psalms 52:7 - “Look, [this is] the man who would not make God his strength [his stronghold and fortress], But trusted in the abundance of his riches, Taking refuge in his wealth.”
  • Genesis 25:27 - When the boys grew up, Esau was an able and skilled hunter, a man of the outdoors, but Jacob was a quiet and peaceful man, living in tents.
  • Genesis 27:30 - Now as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
  • 2 Chronicles 28:22 - In the time of his distress, this same King Ahaz became yet more unfaithful to the Lord.
圣经
资源
计划
奉献