Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 NIV
逐节对照
  • New International Version - (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
  • 新标点和合本 - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 当代译本 - 雅弗的这些后代各按宗族、语言和民族分散在沿海自己的国土上。
  • 圣经新译本 - 这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
  • 中文标准译本 - 沿海列国的人是从这些人分散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
  • 现代标点和合本 - 这些人的后裔,将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本(拼音版) - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • New International Reader's Version - From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
  • English Standard Version - From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
  • New Living Translation - Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
  • Christian Standard Bible - From these descendants, the peoples of the coasts and islands spread out into their lands according to their clans in their nations, each with its own language.
  • New American Standard Bible - From these the people of the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
  • New King James Version - From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
  • Amplified Bible - From these, [the people of] the coastlands of the nations were separated and spread into their lands, every one according to his own language, according to their constituent groups (families), and into their nations:
  • American Standard Version - Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • King James Version - By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • New English Translation - From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
  • World English Bible - Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
  • 新標點和合本 - 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 當代譯本 - 雅弗的這些後代各按宗族、語言和民族分散在沿海自己的國土上。
  • 聖經新譯本 - 這些人的後裔分散居住在沿海的土地和島嶼上。各人隨著自己的方言、宗族,住在自己的國土中。
  • 呂振中譯本 - 沿海島國是由這些人分開 居住 的。 以上這些人是 雅弗 的子孫 ,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國 而排列的 。
  • 中文標準譯本 - 沿海列國的人是從這些人分散到自己地方的,各按自己的語言、自己的家族、自己的國家。
  • 現代標點和合本 - 這些人的後裔,將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 文理和合譯本 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
  • 文理委辦譯本 - 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人之後裔、散處州島、各隨各國方言、各分支派宗族、○
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos, que poblaron las costas, formaron naciones y clanes en sus respectivos territorios y con sus propios idiomas.
  • 현대인의 성경 - 이들 야벳의 자손들은 종족과 언어와 나라별로 섬과 해안 지역에 흩어져 살았으며 이들이 바로 해양 민족의 조상들이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - (От них произошли приморские народы и распространились по своим землям, среди своих народов; у каждого свой язык, свое племя). ( 1 Пар. 1:8-16 )
  • Восточный перевод - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont leurs descendants qui ont peuplé les îles et les régions côtières. Ils se sont répartis par pays selon la langue et par familles dans chaque peuple.
  • リビングバイブル - この人たちの子孫は各地に散らばり、海に沿ってそれぞれの言語を持つ国々をつくりました。
  • Nova Versão Internacional - Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
  • Hoffnung für alle - Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern und auf den Inseln aus. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und redete eine eigene Sprache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ là những dân tộc chia theo dòng họ sống dọc miền duyên hải ở nhiều xứ, mỗi dân tộc có ngôn ngữ riêng biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของชาวทะเลที่แยกย้ายไปอาศัยในดินแดนต่างๆ ของเขาตามตระกูลในชนชาติของเขาและต่างก็มีภาษาของตนเอง) ( 1พศด.1:8-16 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชื้อสาย​จาก​คน​เหล่า​นี้​มี​ต้น​กำเนิด​จาก​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ แล้ว​ขยาย​ถิ่น​ฐาน​ออก​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ตน ต่าง​ก็​มี​ภาษา​ของ​ตน​เอง แยก​ออก​เป็น​ครอบครัว​ต่างๆ และ​ประชา​ชาติ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Isaiah 42:10 - Sing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.
  • Genesis 11:1 - Now the whole world had one language and a common speech.
  • Genesis 11:2 - As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • Genesis 11:3 - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
  • Genesis 11:5 - But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
  • Genesis 11:6 - The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
  • Genesis 11:7 - Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
  • Genesis 11:8 - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
  • Genesis 11:9 - That is why it was called Babel —because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.
  • Isaiah 24:15 - Therefore in the east give glory to the Lord; exalt the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea.
  • Psalm 72:10 - May the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
  • Isaiah 41:5 - The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
  • Isaiah 40:15 - Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
  • Isaiah 59:18 - According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due.
  • Isaiah 60:9 - Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.
  • Genesis 10:25 - Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.
  • Isaiah 49:1 - Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother’s womb he has spoken my name.
  • Isaiah 42:4 - he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his teaching the islands will put their hope.”
  • Isaiah 51:5 - My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm.
  • Genesis 10:20 - These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
  • Jeremiah 2:10 - Cross over to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
  • Jeremiah 25:22 - all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
  • Zephaniah 2:11 - The Lord will be awesome to them when he destroys all the gods of the earth. Distant nations will bow down to him, all of them in their own lands.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
  • 新标点和合本 - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 当代译本 - 雅弗的这些后代各按宗族、语言和民族分散在沿海自己的国土上。
  • 圣经新译本 - 这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
  • 中文标准译本 - 沿海列国的人是从这些人分散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
  • 现代标点和合本 - 这些人的后裔,将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本(拼音版) - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • New International Reader's Version - From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
  • English Standard Version - From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
  • New Living Translation - Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
  • Christian Standard Bible - From these descendants, the peoples of the coasts and islands spread out into their lands according to their clans in their nations, each with its own language.
  • New American Standard Bible - From these the people of the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
  • New King James Version - From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
  • Amplified Bible - From these, [the people of] the coastlands of the nations were separated and spread into their lands, every one according to his own language, according to their constituent groups (families), and into their nations:
  • American Standard Version - Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • King James Version - By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • New English Translation - From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
  • World English Bible - Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
  • 新標點和合本 - 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 當代譯本 - 雅弗的這些後代各按宗族、語言和民族分散在沿海自己的國土上。
  • 聖經新譯本 - 這些人的後裔分散居住在沿海的土地和島嶼上。各人隨著自己的方言、宗族,住在自己的國土中。
  • 呂振中譯本 - 沿海島國是由這些人分開 居住 的。 以上這些人是 雅弗 的子孫 ,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國 而排列的 。
  • 中文標準譯本 - 沿海列國的人是從這些人分散到自己地方的,各按自己的語言、自己的家族、自己的國家。
  • 現代標點和合本 - 這些人的後裔,將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 文理和合譯本 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
  • 文理委辦譯本 - 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人之後裔、散處州島、各隨各國方言、各分支派宗族、○
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos, que poblaron las costas, formaron naciones y clanes en sus respectivos territorios y con sus propios idiomas.
  • 현대인의 성경 - 이들 야벳의 자손들은 종족과 언어와 나라별로 섬과 해안 지역에 흩어져 살았으며 이들이 바로 해양 민족의 조상들이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - (От них произошли приморские народы и распространились по своим землям, среди своих народов; у каждого свой язык, свое племя). ( 1 Пар. 1:8-16 )
  • Восточный перевод - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont leurs descendants qui ont peuplé les îles et les régions côtières. Ils se sont répartis par pays selon la langue et par familles dans chaque peuple.
  • リビングバイブル - この人たちの子孫は各地に散らばり、海に沿ってそれぞれの言語を持つ国々をつくりました。
  • Nova Versão Internacional - Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
  • Hoffnung für alle - Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern und auf den Inseln aus. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und redete eine eigene Sprache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ là những dân tộc chia theo dòng họ sống dọc miền duyên hải ở nhiều xứ, mỗi dân tộc có ngôn ngữ riêng biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของชาวทะเลที่แยกย้ายไปอาศัยในดินแดนต่างๆ ของเขาตามตระกูลในชนชาติของเขาและต่างก็มีภาษาของตนเอง) ( 1พศด.1:8-16 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชื้อสาย​จาก​คน​เหล่า​นี้​มี​ต้น​กำเนิด​จาก​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ แล้ว​ขยาย​ถิ่น​ฐาน​ออก​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ตน ต่าง​ก็​มี​ภาษา​ของ​ตน​เอง แยก​ออก​เป็น​ครอบครัว​ต่างๆ และ​ประชา​ชาติ​ของ​พวก​เขา
  • Isaiah 42:10 - Sing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.
  • Genesis 11:1 - Now the whole world had one language and a common speech.
  • Genesis 11:2 - As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • Genesis 11:3 - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
  • Genesis 11:5 - But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
  • Genesis 11:6 - The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
  • Genesis 11:7 - Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
  • Genesis 11:8 - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
  • Genesis 11:9 - That is why it was called Babel —because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.
  • Isaiah 24:15 - Therefore in the east give glory to the Lord; exalt the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea.
  • Psalm 72:10 - May the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
  • Isaiah 41:5 - The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
  • Isaiah 40:15 - Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
  • Isaiah 59:18 - According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due.
  • Isaiah 60:9 - Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.
  • Genesis 10:25 - Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.
  • Isaiah 49:1 - Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother’s womb he has spoken my name.
  • Isaiah 42:4 - he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his teaching the islands will put their hope.”
  • Isaiah 51:5 - My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm.
  • Genesis 10:20 - These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
  • Jeremiah 2:10 - Cross over to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
  • Jeremiah 25:22 - all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
  • Zephaniah 2:11 - The Lord will be awesome to them when he destroys all the gods of the earth. Distant nations will bow down to him, all of them in their own lands.
圣经
资源
计划
奉献