逐节对照
- 文理和合譯本 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
- 新标点和合本 - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
- 和合本2010(神版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
- 当代译本 - 雅弗的这些后代各按宗族、语言和民族分散在沿海自己的国土上。
- 圣经新译本 - 这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
- 中文标准译本 - 沿海列国的人是从这些人分散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
- 现代标点和合本 - 这些人的后裔,将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
- 和合本(拼音版) - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
- New International Version - (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
- New International Reader's Version - From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
- English Standard Version - From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
- New Living Translation - Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
- Christian Standard Bible - From these descendants, the peoples of the coasts and islands spread out into their lands according to their clans in their nations, each with its own language.
- New American Standard Bible - From these the people of the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
- New King James Version - From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
- Amplified Bible - From these, [the people of] the coastlands of the nations were separated and spread into their lands, every one according to his own language, according to their constituent groups (families), and into their nations:
- American Standard Version - Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
- King James Version - By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
- New English Translation - From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
- World English Bible - Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
- 新標點和合本 - 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
- 當代譯本 - 雅弗的這些後代各按宗族、語言和民族分散在沿海自己的國土上。
- 聖經新譯本 - 這些人的後裔分散居住在沿海的土地和島嶼上。各人隨著自己的方言、宗族,住在自己的國土中。
- 呂振中譯本 - 沿海島國是由這些人分開 居住 的。 以上這些人是 雅弗 的子孫 ,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國 而排列的 。
- 中文標準譯本 - 沿海列國的人是從這些人分散到自己地方的,各按自己的語言、自己的家族、自己的國家。
- 現代標點和合本 - 這些人的後裔,將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
- 文理委辦譯本 - 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人之後裔、散處州島、各隨各國方言、各分支派宗族、○
- Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos, que poblaron las costas, formaron naciones y clanes en sus respectivos territorios y con sus propios idiomas.
- 현대인의 성경 - 이들 야벳의 자손들은 종족과 언어와 나라별로 섬과 해안 지역에 흩어져 살았으며 이들이 바로 해양 민족의 조상들이 되었다.
- Новый Русский Перевод - (От них произошли приморские народы и распространились по своим землям, среди своих народов; у каждого свой язык, свое племя). ( 1 Пар. 1:8-16 )
- Восточный перевод - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont leurs descendants qui ont peuplé les îles et les régions côtières. Ils se sont répartis par pays selon la langue et par familles dans chaque peuple.
- リビングバイブル - この人たちの子孫は各地に散らばり、海に沿ってそれぞれの言語を持つ国々をつくりました。
- Nova Versão Internacional - Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
- Hoffnung für alle - Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern und auf den Inseln aus. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und redete eine eigene Sprache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ là những dân tộc chia theo dòng họ sống dọc miền duyên hải ở nhiều xứ, mỗi dân tộc có ngôn ngữ riêng biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของชาวทะเลที่แยกย้ายไปอาศัยในดินแดนต่างๆ ของเขาตามตระกูลในชนชาติของเขาและต่างก็มีภาษาของตนเอง) ( 1พศด.1:8-16 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชื้อสายจากคนเหล่านี้มีต้นกำเนิดจากแถบชายฝั่งทะเลของบรรดาประชาชาติ แล้วขยายถิ่นฐานออกไปในดินแดนของตน ต่างก็มีภาษาของตนเอง แยกออกเป็นครอบครัวต่างๆ และประชาชาติของพวกเขา
交叉引用
- 以賽亞書 42:10 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
- 創世記 11:1 - 維時、天下音一語同、
- 創世記 11:2 - 東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
- 創世記 11:3 - 彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
- 創世記 11:4 - 又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、
- 創世記 11:5 - 耶和華臨格、欲觀世人所築之城與臺、
- 創世記 11:6 - 曰、斯民為一、言語亦同、今興是役、後之所謀、末由遏止、
- 創世記 11:7 - 我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、
- 創世記 11:8 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
- 創世記 11:9 - 其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
- 以賽亞書 24:15 - 是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○
- 詩篇 72:10 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
- 以賽亞書 41:5 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
- 以賽亞書 40:15 - 其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
- 以賽亞書 59:18 - 依人所為、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、
- 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
- 創世記 10:25 - 希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
- 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
- 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
- 以賽亞書 51:5 - 我義伊邇、拯救既施、我必奮臂以鞫眾民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、
- 創世記 10:20 - 此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
- 耶利米書 2:10 - 可往基提島而觀之、遣人至基達而詳察、有若斯之事否、
- 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
- 西番雅書 2:11 - 耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、